Ознакомительная версия.
45
идиш: "Ты знаешь, что это вся Тора нашей жизни? Ты слышал про Хади-Гадия? /притча о козленке в Пасхальной Агаде, которого купили за три зуза, и его сначала съела кошка/… В еврейской газете я печатал каждый год на Песах Хади-гадия: собака съела кошку, палка побша собаку, огонь сжег палку, вода погасила огонь, бык выпил воду, шойхет зарезал быка, ангел смерти («малах амавет» в ашкеназийском произношении – молхэмус) зарезал шойхета, и Бог зарезал ангела смерти. Такова жизнь: один режет и ест другого. И что я могу сделать? Я без зубов.
иврит: букв, «есть» из «нет».
идиш: Господи, страши меня, но не казни.
идиш:
Ты укорачиваешь-мои годы-пьешь-мою кровь—
Не —
даешь – мне – жить – сводишь – меня – с ума
– я потеряла —
всю—
мою
– жизнь"…
идиш:
Почему мне так не идет моя жизнь,
Мои темные беды не отступают от меня.
Беден я до невероятности,
Мои деньги и мою честь забрали у меня.
Каким тонким я был, красивым и добрым —
Это подтвердить может каждый,
И только за мой ум, за быструю хватку, за блеск
Кричат мне: «Пошел, реб-иудейчик, назад!»
идиш:
Во всех университетах меня отлично знают,
Есть у меня к учебе большой талант,
Они так и говорят, что я лучший ученик,
Но приходит экзамен и: "Реб-иудейчик,
назад!"
(молд.): «…B бога мать».
файер (идиш): огонь
Бытие, 16, 14. Беэр-лахай рои (иврит) – колодец (источник) Живого, видящего меня.
Операция «Кадеш» – так в Израиле называют синайскую войну 56 года между Англией, Францией, Израилем с одной стороны и Египтом с другой.
Битермак (идиш): горький человек.
иврит: поляк.
Каруца (молд.): телега.
идиш: болячки
идиш: красными книжечками
идиш: в красных фуражечках
идиш: с ума можно сойти
идиш: посреди со своей персоной
идиш: ты видишь этого рыжего? Он у меня забрал все деньги, мельницу…
идиш: видишь – я ему еще должен.
Годар: французский кинорежиссер – один из основоположников «Новой волны».
иврит: сын потаскухи, сукин сын.
иврит: Господин мой, судья, господин мой, судья… первая строка припева эстрадной песенки, популярной в 1981 году в Израиле.
Кэра (иврит) разрыв.
Бакум (иврит): аббревиатура слов «Басис клита умиун» в буквальном смысле – "База абсорбции и распределения (классификация) ".
Герой романа «Мобидик» Г. Мелвилла.
Датишник – от ивритского слова «дати» – религиозный.
Бни(иврит): сын мой.
Калаб (иврит):абревиатура слов – «Каров ле байт» – близко к дому. Армейский термин.
у ричарда действительно голова больших размеров. Но тут игра слов, используемая в армейском диалекте: «рош гадол» – большая голова, т. е. ему больше всех надо; "рош катан” – малая голова, т. е. его ничего не касается.
Кис (иврит): карман
Кус (араб.): грязное ругательство.
Название особых десантных частей.
Раис (араб.): президент.
Пелес (иврит): уровень, весы.
Асад: президент Сирии.
Маоз пур (иврит): твердыня, утес…
«Гиват атахмошет»: букв. «Холм амуниции» – место, где израильские десантники прорвали иорданскую оборону в Иерусалиме, ведя в узких траншеях лицом к липу с врагом один из самых кровопролитных боев в Шестидневную войну.
’Тиронут" (иврит): Курс молодого бойца.
«Шеихьяну» (иврит):Что дожили.
Яд-Элиягу: Дворец спорта в Тель-Авиве, около которого стоянка автобусов, увозящих солдат в армию после отпуска.
Ган-Эден(иврит): райский сад.
Виа долороса (лат.): путь страданий, понятие, связанное с восхождением Иисуса на Голгофу, к распятию.
Паам цанхан – тамид цанхан (иврит): в буквальном смысле «один раз десантник – всегда десантник».
Ма? Ми?(иврит): Что? Кто?
Дизенгоф: центральная улица Тель-Авива.
Аела (иврит): лань, газель.
Адлайада – карнавал на праздник Пурим, происходящий во всех городах Израиля.
Керем Тейманим (иврит): виноградник йеменцев – живописный квартал старого Тель-Авива, в котором проживают выходцы из Йемена.
Популярная пуримская песенка (иврит): Праздник Пурим, праздник Пурим, большой праздник для детей…
(продолжение песенки) – Маски на лицах, песни и танцы…
продолжение песенки: Давайте шуметь трещотками, шум-треск-треск.
тоже: Давайте шуметь трещотками, шум-треск-треск, праздник трещоток.
Аридор, Меридор, Савидор: имена брались во времена подполья – «Львиное поколение» (аридор), «поколение бунта» (меридор), Аридор министр финансов в правительстве Бегина. Савидор – председатель Кнессета.
Спектакль Ханоха Левина под таким названием шедший в том году в Камерном театре.
Хацер-Адар (букв.) – «Двор великолепия». Поселение в Синае.
Парод: первое выступление хора в греческой трагедии.
Куфия(араб.): головной убор в виде платка.
Хайбар (иврит) искаженное «Дикое животное».
Бар-мицва (иврит): совершеннолетний. Ритуал совершеннолетия.
Из пасхальной Агады (сказания): самый младший задает самому старшему четыре трудных вопроса, и каждый начинается этим – «Чем отличается эта ночь от всех других?»
Строка из пасхальной песни: «По выходу Израиля из Египта, дома Иакова из чужого народа…»
Из пасхальной песни: «Рабами мы были…»
Здание в Тель-Авиве, построенное в стиле модерн.
(иврит): процесс Дрейфуса.
Шаар Аггай (иврит): ворота ущелья.
В пещерах ручья Кумран у Мертвого моря в 48 году были найдены свитки еврейских священных книг, упрятанных общиной ессеев от римлян в конце старой – в начале новой эры.
«Песнь Песней» – 1,13.
Там же – 2, 13.
Там же – 2, 17.
Миква(иврит): бассейн для ритуального омовения.
ВИМС: Всесоюзный Институт минерального сырья.
Пласты мелового периода.
иврит: виноградник Бога, Кармельний, безмолвных метаний и молений юношеской души.
(лат.): язычник.
Бикат Асаярим (иврит): Долина разведчиков.
«Зельда»: название бронетранспортера.
ООП: Организация освобождения Палестины.
англ.: капитаны.
(араб.): Запущено.
Летчик единственного сбитого в Ливанскую войну израильского самолета «Скайхок», попавший в плен к террористам, затем вернувшийся в Израиль по обмену пленных.
Дос (иврит, сленг): религиозный.
В еврейской традиции – река, подобная Лете.
Ознакомительная версия.