13
Академия Филипса Эксетера — одна из старейших частных средних школ-интернатов в Америке (осн. в 1781 г.).
Франклин Делано Рузвельт (32-й президент США).
Лига плюща — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США: Йельский, Колумбийский, Пенсильванский, Принстонский, Корнеллский, Гарвардский университеты, Дартмутский колледж и Университет Брауна, известные высоким уровнем обучения и научных исследований. Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов — членов Лиги увиты плющом.
Эррол Флинн (1909–1959) — знаменитый голливудский актер, кинозвезда и секс-символ 1930-40-х годов. Прославился в ролях отважных героев и благородных разбойников.
Сливки из сливок (фр.).
Летний музыкальный фестиваль в Тэнглвуде (Массачусетс) с 1936 года проводится ежегодно под маркой Бостонского симфонического оркестра. Выдающееся событие в музыкальной жизни Америки, которое называют «американским Зальцбургом». Собирает большое количество музыкальных звезд со всего мира и большое число слушателей.
Кафе «Локе-обер» — ресторан немецкой кухни в Бостоне. Излюбленное место встреч деловых людей.
Эмерсон Ралф Уолдо (1803–1882) — мыслитель, поэт и эссеист. К концу жизни был признан величайшим философом Америки XIX века и получил прозвище «конкордский мудрец» (по городу близ Бостона, где он жил).
Клуб «Заварной пудинг» — название драматического кружка студентов начальных курсов в Гарвардском университете.
Леди Годива — знаменитая покровительница Ковентри. Согласно легенде в 1040 г. ее супруг Леофрик, граф Мерсии, наложил тяжкие повинности на горожан, и леди Годива умоляла их отменить. Граф сказал, что отменит, если она проедет обнаженной на коне через весь город; она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.
«Рокетс» — постоянный ансамбль кордебалета крупнейшего в мире киноконцертного зала «Радио-сити» в Нью-Йорке, регулярно дающий концерты перед началом киносеансов.
Перевод О. Румера.
Название клубов происходит от англ. слова final — окончательный, завершающий.
Пятая поправка к Конституции США защищает права граждан в суде, включая отказ свидетельствовать против себя.
«Что за штука эта любовь?» — название песни Коула Портера.
Дорис Дэй — популярная американская певица, актриса (в начале 1950-х гг. за ней закрепилась репутация высоконравственной девушки, даже девственницы).
Нетитулованная аристократия, политическая и деловая элита Северо-Востока США, первоначально — г. Бостона.
Добрый вечер… Со мной, пожалуйста (нем.).
Бестиарий (лат.) — зверинец, в котором содержались и готовились животные для участия в гладиаторских боях.
Холм близ Бостона, штат Массачусетс, где в июне 1775 г. произошло сражение между американскими повстанцами и английской регулярной армией. Несмотря на поражение, колонисты доказали, что могут противостоять регулярным военным силам англичан.
Закон Манна — федеральный закон 1900 года о тайной торговле белыми рабынями, направленный на борьбу с проституцией.
«Отпусти мой народ», известная негритянская песня-спиричуэл.
День труда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Бостонское чаепитие — событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. После принятия Закона о чае в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы» в декабре 1773 г., переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая — 342 сундука.
Лонгфелло Генри Уордсворт (1807–1882) — американский поэт, профессор Гарвардского университета.
Минитмен (от англ. minute — минута) — воин-ополченец в начальный период Войны за независимость.
Песни из репертуара Элвиса Пресли.
Стипендия Родса (для студентов из США, стран Содружества и Южной Африки); дает право учиться в Оксфордском университете. Фонд учрежден в 1902 г. английским политическим деятелем Сесилом Родсом, активно проводившим колониальную политику.
Как полагается (фр.).
«Фи-бета-каппа» — Общество (братство) студентов и выпускников университетов, старейшее братство в США. Основано в 1776 г. Греческие буквы названия — первые буквы слов девиза «Философия — рулевой жизни».
Национальная студенческая спортивная ассоциация (США).
Всем, целым (фр.).
Новый Лист в миниатюре (фр.).
Не только великий для своего возраста, но и самый великий среди своих ровесников (фр.).
Легкую шутку (фр.).
Зал «Плейель». Первое выступление во Франции молодой американской звезды Даниэля Росси, пианиста (фр.).
Остров Эллис — небольшой остров в заливе Аппер-Бей близ г. Нью-Йорка, к югу от южной оконечности Манхэттена. В 1892–1943 гг. главный центр по приему иммигрантов в США. В 1990 г. на острове открылся музей иммиграции «Остров Эллис».
Уэйн Джон (1907–1979) — американский киноактер, которого называли королем вестерна.
Вместо родителей (лат.).
Медленно и тихо (ит.).
Весело и быстро (ит.).
Объединенная служба ХИАС — всемирная еврейская благотворительная организация помощи иммигрантам и беженцам.
Игра слов, основанная на фамилии Joyce (Джойс) и глаголе rejoice (радовать, веселить).
Само говорит за себя (лат.).
«Войцек» (1921, по пьесе Г. Бюхнера «Войцек») — опера Альбана Берга (1885–1935), австрийского композитора, виднейшего представителя экспрессионизма в музыке.
Морские гребешки (фр.).
Я вам, маменька, скажу (фр.).
Прошу вас (фр.).
Вершиной счастья (лат.).
Нейдер Ральф — американский юрист и общественный деятель, лидер движения потребителей 1960-х гг.; в результате его деятельности в США на уровне штатов было принято огромное количество правовых актов, направленных на борьбу с обманом потребителей.
Джек Спрэт и его жена — персонажи детской песенки из «Сказок Матушки Гусыни»:
Не мог есть жирного Джек Спрэт,
Не ела постного жена.
Но вот вдвоем они
Слизали все до дна.
Hot-rod — переделанный автомобиль с усовершенствованным форсированным двигателем. Такие машины появились в 50-е годы XX в. в результате повального увлечения подростков уличными гонками от светофора к светофору.
«Уорлд сириз» (World Series) — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг с участием канадских команд.
Крем-брюле (фр.), сливочный пудинг с карамельной корочкой.
La Rive Gauche (фр.) — Левый берег (район Парижа).