Ознакомительная версия.
135
«Улитка» (франц. ).
Постное мясо утки (франц. ).
Род камбалы (франц. ).
Одно из заметных направлений в западном литературоведении XX в. (Р.Пенн-Уоррен, К.Брукс).
«Вечная женственность» (нем. ) – слова из заключительного хора в «Фаусте» Гёте.
В артуровском каноне Томаса Мэлори этот женский персонаж именуется «Девой Астолатской»; возможно, Элена Белорукая – бретонский вариант.
Роман Джордж Элиот (1861).
Евангелие от Луки, 10, 38–42.
Кальвариями в Бретани называют распятия (во дворе церкви) с каменными фигурками у подножия, изображающими сцены из жития Христа.
Конец янв.
Ласко – пещера во Франции, около горы Монтиньяк, с гравированными и живописными настенными изображениями.
Книга Пророка Иезекииля, 1, 1.
Дж. Герберт, «Отказ» (Перевод Д. Щедровицкого).
Собраться воедино (лат.).
Содрогание (франц.).
Имеется в виду эпизод из библейской Книги Судей Израилевых (16) – подвиг Самсона, обрушившего кровлю на головы филистимлян и погибшего вместе с ними.
Первое послание к Коринфянам, 13, 1.
Одилический – от слова «од», обозначающего энергию, которая исходит от медиума. По мнению создавшего этот термин барона фон Рейхенбаха (1788–1869), одилическая энергия пронизывает всё живое.
Имеется в виду Роберт Оуэн, чья двухтомная биография (1906) была написана убеждённым спиритом Фрэнком Подмором.
Элементалы – в оккультной традиции стихийные духи.
Вероятно, имеется в виду писатель Энтони Троллоп (1815–1882) или его брат, тоже писатель Томас Адольфус Троллоп (1810–1892).
Издевательское прозвище, которым У. Блейк наделил Бога-Отца.
«Я дух, всегда привыкший отрицать» (нем. ) – слова Мефистофеля в трагедии Гёте «Фауст» (Перевод Б Пастернака).
Актиничность – способность излучения оказывать фотографическое действие на светочувствительные материалы.
Изменённая цитата из Нагорной проповеди (Евангелие от Матфея, 5, 10).
Цитата из стихотворения «Две любви», написанного лордом Альфредом Дугласом, любовником О. Уайльда.
Аппорты – в терминологии спиритов – приношения из иного мира.
Caetera desunt
Гетти Соррел – героиня романа Дж. Элиот «Адам Вид». Брошенная любовником, Гетти убивает прижитого от него ребёнка.
Падуб использует слова Христа в Гефсиманском саду: «Печален вплоть до смерти» (лат.). В Синодальном издании: «Душа моя скорбит смертельно». (Евангелие от Матфея, 26, 38; Евангелие от Марка, 14, 34). В церковнославянском тексте: «Прискорбна есть душа моя до смерти».
В целом (лат.).
Остановитесь, пожалуйста. Мы помнём друг друга. Поверьте, я никогда не встречал худших манер на французских дорогах. Подобное отсутствие воспитания… (франц.).
Надпись на могиле Шекспира: «Друг, ради Господа, не рой / Останков, взятых сей землёй: / Нетронувший блажен в веках, / И проклят – тронувший мой прах» (Перевод А. Аникста).
Стихотворение «Воздух и ангелы» («Air and Angels»).
Шекспир, «Гамлет», III: I, 66.
Шекспир, «Макбет», III: II, 22-23.
Одно из растений сада Прозерпины (Э.Спенсер, «Королева фей», книга II, песнь VII, строфа 52).
«Даже если умрёт…» (лат. ). В Синодальном издании: «Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в меня, если и умрёт, оживёт…» (Евангелие от Иоанна, 11, 25).
Строки из стихотворения «Реликвия».
День поминовения усопших, 2 ноября.
Майкл Драйтон, сонет 61 из книги «Идея», посвящённый «былой любви».
С пряными травами (франц. ).
До бесконечности (лат. ).
Э.Спенсер, «Королева фей» (книга II, песнь VII, строфы 51–54).
Дж.Мильтон, «Потерянный Рай» (книга V).
Детектив, персонаж романов Марджори Эллингем (1904–1966)
Персонаж романа Ч.Диккенса «Большие ожидания». Вероломно обманутая женихом, мисс Хэвишем, не снимая подвенечного наряда, укрылась в мрачной комнате, где остановилось время, куда не проникали лучи солнца.
Героиня баллады И.В. Гёте (по мотивам истории, рассказанной античным писателем Флегоном) – умершая девушка, посещающая по ночам своего жениха.
Развязка (франц.).
Драматическая поэма Дж. Мильтона, из финала которой взяты строка «в спокойном духе, страсти поистратив» и две последующие цитаты.
Строка из знаменитой баллады Дж. Китса «La Belle Dame Sans Merci» («Прекрасная Безжалостная Дама»): «Я деву повстречал в лугах, / Прекрасна, феей рождена, / По пояс кудри, лёгок шаг, / Глаза ж – без дна». Как считают исследователи, мотив баллады заимствован Китсом у старофранцузского поэта Алана Шартье (1385 – ок. 1433). К другим возможным источникам баллады относят произведения Т. Мэлори, Э. Спенсера, С.Т. Кольриджа.
Дж. Мильтон, «Потерянный Рай» (книга IV, 269–273).
Заключительная строка элегии Дж.Мильтона «Люсидас» (плач о погибшем друге, представленном в образе Люсидаса, завершается словами о том, что Люсидас не погиб, воскрес): «Он, встав, плащом облекся бирюзовым / И к пастбищам спешит и к рощам новым».
Ознакомительная версия.