— Пока не проработаю трех лет, мне пособия не будут выплачивать. И потом… — Андре усмехнулся. — Может, какую женщину хорошую найду, мы с ней еще парочку огольцов, вроде Габи, народим.
— Ведь это надо, до сих пор с Долорес не столкнулся! — вставила Нелли.
— Ну как же, видел ее! Бежал со всех ног, только б не заметила.
— Да что ты? Где?
— А в центре, в одной грязной забегаловке.
Шла, задом виляя, за одним из провинции, небось деньгами перед носом у нее помахал. Эх, бедная Долли! Что теперь из нее получится? Сначала появится какой-нибудь белый, вроде Гэри Последнее Одеяло, а дальше… Андре мысленно прикинул, пожал плечами: ну что — Клара получится, не иначе.
— Я, наверное, безнадежная дурочка, — сказала Нелли, — только вот никак не могу взять в толк, как это можно — отдать Габи, даже ни разу на него не взглянув?
— Слава богу, что отдала, — буркнул Андре. — Не то б она ему шею свернула. Он же как две капли воды — мой старик. Надо б тебя не Габриэль Джозеф, а Исаак назвать, верно, малыш? Никто сроду не скажет, что ты не индеец, а смугловатый белый.
— Не смей его обижать, — сухо проговорила Нелли. Она оглядела стол. — Ну, все готово. Идите ужинать. Садимся. Андре, может, лучше Габи в кроватку отнести?
Габи пискнул, пока Андре его укладывал, потом схватил обеими ручонками себя за дрыгающуюся пятку. Понравилось. Он моргнул, схватил еще раз.
— Глядите-ка, — воскликнул Андре. — Габи ножку свою нашел!
— Ну и молодец! — Нелли выплыла из кухни, держа в руках дымящуюся миску с тушеной морковью, поставила, подошла к Андре и вместе с ним, улыбаясь, любовалась ребенком. — Нам бы всем так!
— Ты про кого это?
— Да про нас, метисов… Так до сих пор и не знаем, есть у нас ноги, нет ли. Пока не знаем. Ничего, будет срок. Ведь если задуматься, этот мальчишка всего какое-нибудь шестое, ну, может, седьмое поколение метисов.
— Может, Габи сам разберется?
— Может быть. Не он, так внуки его. Станут сами на ногах держаться, может, даже бегом побегут. Только сперва бы надо сбросить резиновую галошу с одной ноги, мокасин с другой.
Старейший университет в Нью-Йорке. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Марка джина.
Героиня популярного американского мюзикла «Мейм».
Герой популярного американского радио- и телевестерна.
Американские композитор и либреттист, авторы многих популярных мюзиклов.
Медаль за ранение в ходе боевых действий.
Битва на острове в Тихом океане с августа 1942 по февраль 1943 г.
Кровопролитная битва с японцами на острове к югу от Японии, февраль-март 1945 г.
Герой романов английского писателя Сакса Ромера (1883–1959).
Герой комикса.
На виду (франц.).
Первый понедельник сентября.
Название сборника рассказов английского писателя Джорджа Мура (1852–1933).
Фетровая шляпа с узкими, чуть загнутыми полями, названа по городу Гамбургу, где такие шляпы стали изготовлять впервые.
Известный американский джазовый музыкант.
Выдающийся американский тромбонист.
Отрезок трансканадской магистрали, названный так в честь майора Роджерса, который открыл этот путь в конце XIX века.
Герои детских книг и комиксов, телепрограмм.
Эдвард Прайер, премьер-министр провинции Британская Колумбия (1902–1903).
Вечеров (франц.).
Известные американские телесценаристы и продюсеры.
Канадская радиовещательная корпорация.
Шерстяная ткань.
Фешенебельный универмаг в Лондоне.
Популярный фильм по одноименному роману Г. Вука, главный герой которого капитан Куиг терроризирует команду своего корабля «Кейн». Хэмфри Богарт — известный американский актер.
Герои комиксов и мультфильмов.
Роман американского писателя Мортона Томпсона.
Герои мультфильмов Диснея, мыши-мушкетеры.
Герои мультфильмов Диснея.
Американский писатель, автор популярных детективных романов.
Вышедшей из строя (франц.).
Популярный американский журнал.
Одна из деталей укрепления водосточных труб.
Популярные среди молодежи конца 60-х — начала 70-х гг. социально-философские исследования.
Ведущий канадский университет в Монреале.
«Прекрасная безжалостная дама» (франц.). Известные стихотворения английского поэта Китса (1895–1921).
Концлагерь к северу от Ганновера (ФРГ).
Известный современный американский актер.
Лозунг был выдвинут Гербертом Гувером, президентом США (1929–1933).
Американская кинозвезда 20–40-х гг.
Скандинавские викинги, одни из первооткрывателей Северо-американского континента.
Чикагская хоккейная команда.
Английский поэт (1809–1892).
Строки из стихотворения «Улисс». Перевод Г. Кружкова.
Пусть покупатель будет осмотрителен (лат.).
Дирижеры современных оркестров джазово-симфонической музыки.
Домохозяйки (нем.).
Популярный персонаж комиксов 50-х гг.
Многосерийная пьеса-сказка о женщине-джинне.
Умная собака Чарли Брауна.
Популярный американский киноактер конца 30-х — начала 40-х гг.
Песня из популярного в 60-е гг. мюзикла и снятого по нему фильма.
Добрый вечер (исп.).
Члены тайного религиозно-мистического общества, близкого к масонству. Его эмблема — роза и крест.
От saragassum — вид водорослей (лат.). Море, поросшее водорослями и не имеющее берегов, в Атлантическом океане.
Хлопчатобумажная рубашка свободного покроя, с широкими рукавами, одеваемая через голову.
Американский джазовый музыкант.
Американские актеры.
Американский конферансье.
Популярная старинная шотландская песня XVI в.
Нью-йоркская хоккейная команда.
Американские певцы.
Фешенебельный магазин.
Английская писательница (1882–1941), представительница литературы «потока сознания».
В отсутствие (лат.).
Ссылка на пьесу того же названия известного американского драматурга Н. Саймона.
Меннониты — протестантская секта, образованная в XVI в.
Многолетнее растение из семейства бобовых.
Американский певец, мастер художественного свиста.