My-library.info
Все категории

О-ясуми насай - Адамов Игорь Викторович Ивада

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе О-ясуми насай - Адамов Игорь Викторович Ивада. Жанр: Современная проза год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
О-ясуми насай
Дата добавления:
27 октябрь 2024
Количество просмотров:
0
Читать онлайн
О-ясуми насай - Адамов Игорь Викторович Ивада

О-ясуми насай - Адамов Игорь Викторович Ивада краткое содержание

О-ясуми насай - Адамов Игорь Викторович Ивада - описание и краткое содержание, автор Адамов Игорь Викторович Ивада, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Юми-сан с трепетом ожидает от подрастающей дочки вопроса — «А где мой папа?» Папы, собственно говоря, и... нет. Молодая женщина твёрдо решает найти в самые кратчайшие сроки, если не мужа себе, то папу для своей Сацуки. События этого странного месяца, а также неугомонность четырёхлетней Сацуки не оставят равнодушным ни одного читателя.

 

О-ясуми насай читать онлайн бесплатно

О-ясуми насай - читать книгу онлайн бесплатно, автор Адамов Игорь Викторович Ивада

—Можно!

Карпа поместили в пруд прямо в пакете заранее, чтобы выравнять температуру воды и чтобы рыба не получила шок всё от той же резкой смены температур. Минут через пятнадцать Юми осторожно перерезала резиновый жгут, и освобожденная рыба, благодарно вильнув желтым хвостом, отправилась исследовать свой новый мир, в котором ей предстояло жить, взрослеть и состариться.

それから家中がその週はにぎやかであった。毎日皆 が水を池に注いでいるところや、滝から水が落ちている 様子、そして池の端に最初の蛙が遊びに来’ているのを見 に行くのであった。裕美はとなり村の叔母を訪ね、川の 畔を掘って蕾のアイリスを持ち帰った。根にはたっぷり 土がついていたので花は死なずに根付き、2週間後に は黄色と紫色のあでやかな姿で皆を喜ばせた。池の端 には、祖母が特別の店で買った柳の枝を刺して柵を作っ た。そうやって池は驚くほど美しくなり、裕美を喜ばせ た。とりわけ、すぐ近くまで伸びた梅の根に水が行き渡 り、もっと樹齢を伸ばす手助けとなった。

鯉の受け取りには家族全員で出かけた。もちろ ん、重さが6キロもある赤と白の模様の美しい成魚が 目についたがとても高価で、その上もっと広い池で飼 わなければならないので裕美の家の池では小さすぎて 無理だった。サツキは長い間、大きな水槽の縁で 興奮して目を輝かせ物欲しげに覗き込んでいる。そし て、体長зоセンチもある黄金色の鯉に目を奪われた ように水槽のガラスに沿って走り出すのだった。錦鯉 は、水槽から女性の力でも運べるぐらいの大きな袋に 入れられ、裕美の車のトランクに積み込まれる。店からは あの痩せたコンサルタントが、魚を池に移すのを手伝 いに一緒に来てくれたのだ。彼はもう一度池の装置を 確認し、水のサンプルを取って言った。

一これで、大丈夫です!

錦鯉は、水温の急激な変化でショックを与えない ために、袋から池に移す前に温度を調整したタライ に袋ごと入れる。それから15分後に、裕美は袋の 口を縛ってあったヒモをほどいた。すると鯉は嬉し そうに黄色の尾ひれをゆらゆらとさせながら、これ から育って、一生を終えるまで棲み続ける新しい世 界の調査へと泳ぎだして行った。

Маленькая девочка сидела на корточках около миниатюрного прудика под раскинувшей свои гигантские ветви старой сливой, куца её определила бабушка, и общалась с рыбой. Карп, подросший за год практически вдвое, добавил в цвете и теперь сиял на солнце, разбрасывая по поверхности воды отраженные от золотой чешуи радужные блики. Рыбина неспешно курсировала вдоль берега против часовой стрелки, а проплывая мимо Сацуки, останавливалась, раздвигала в стороны широкие, как крылья, передние плавники, приближалась к поверхности воды и открывала неимоверного размера рот в ожидании наживы. Сацуки бросала гранулы из специального пакета с кормом для парчовых карпов, которые тут же исчезали в ненасытном чреве прекрасной рыбы. Карп давал задний ход, отходил в сторону и вновь неспешно направлялся вдоль береговой линии, всё также против часовой стрелки, до очередной встречи со своею маленькой хозяйкой.

В конце концов Сацуки надоело сидеть на берегу пруда, и она переключила своё внимание на муравьёв, которые деловито сновали вокруг и тащили самый различный полезный хлам в свои подземные норы. Помня, как мама говорила, что муравей сильнее слона, она решила проверить последнего на выносливость и накрыла упавшим от сливы листком. Листок долго дёргался... Затем муравей наконец вылез на свет, остановился, как будто посмотрел на Сацуки, и уполз в свой подземный мир. «Этот一 ленивый муравей! 一 подумала девочка. 一 Вот настоящий труженик! Какую палку тащит!» Сацуки вожделенно подняла с земли гальку и положила на спину муравью. Галька не двигалась. Сацуки упорно ждала. «Ну, давай! Давай, поднимай!» Галька по-прежнему не подавала никаких признаков жизни. Нетерпеливая непоседа подняла камень и ровным счётом никого под ним не обнаружила. На земле под камнем было... пусто! «Этот 一 хитрый муравей» — заключила Сацуки и положила камень на прежнее место. Так и не догадавшись посмотреть на него снизу!

小さな女の子は、祖母が連れて行った梅の大枝 が伸びている池の畔で鯉と遊んでいる。錦鯉は、1 年たってほぼ2倍の大きさに成長し一層鮮やかさが 増し、日の光を受けると虹のように輝き、黄金色の 美しい背びれを水面にきらめかせている。美しい魚 は、悠々と池の周りを時計の針と逆に回りながら、 サツキの傍を通って前のヒレを使って水面に浮かび 上がり、大きな口をあげてエサを催促する。サツキ はこの美しい魚の食欲を満たしてやろうと、エサ袋 から錦鯉用の特別な粉状のエサを水面に撒いた。 鯉は後ずさりしたり、岸の周遊路の方に向きを変え て時計の針と逆回りに回ったりしながら、あとで小 さな飼い主に再会するため悠々と泳ぎ始めた。

しかし、だんだんサツキは池の畔ですわっているの に飽きてしまい、自分の関心をアリの方に向けはじめ る。アリは絶えずせかせかと自分達の穴が掘ってある小 さな山の周囲を動き回っている。アリはゾウよりも強 いのだというママの言葉を思い出しながら、サツキはア リの忍耐強さを知りたくなって、梅の落葉をかぶせてみ る。葉っぱは長い間うごいていたが、やがてアリが這い 出してきてまるでサツキを見るようにちょっと立ち止ま り、そして自分の地下の世界に這って行ってしまった。 なまけものね!と女の子は思ったーほら、こっちはほん とのはたらきものよ!どんな棒を引きずっているのか な、とサツキは言いながら、小石を拾ってアリの背中に 乗せた。〃帀は動かない。サツキは辛抱強く待つ。ー こら、がんばれ!もちあげて! ーが、小石はちっとも動 く様子がない。待ちきれなくなって、自分で小石を持ち 上げたが何も見えない。ああ、小石の下が空っぽだ!

ーずるいアリだわ! ーと、サツキはひとりごとを言っ た。小石だけその場所に残されていたのだ。まんまと 逃げられてしまった!

一 Сацу-у-ки! 一 позвала бабуля. 一 Ты где? Пора обедать!

—Ха-а-и! Я сейчас! — отозвалась девочка и, вытерев о платье грязные ладони, деловито направилась в сторону дома.

一Ну, кудаты стакимируками! Посмотри! Быстро мыть! 一 скомандовала бабушка, продолжая накрывать на стол.

一 Бабуля, а мы с муравьями силой мерились! — кричала от умывальника Сацуки.

一 Надо же, 一 притворно удивилась бабушка.

一 Я победила! Я камень подняла, а муравей 一 нет! Ему стыдно стало, и он убежал!

一 Он не потому убежал, Сацуки.

一 А почему, бабуля?

一 Потому, что умный!

一 А почему умный?

—Камню должно лежать — незачем его таскать, раз не нужен! Это мудрый муравей был!

一 Да-а-а, 一 напевно протянула Сацуки. 一 Мудлый!

Обед сморил Сацуки.

一 Спи! 一 убаюкивала бабуля. 一 А как проснёшься, мама и придёт... Она сегодня обещала быть пораньше!

Озорные искорки блеснули в сонных глазах маленькой девочки на секунду, и она, улыбаясь, обмякла на руках у бабушки. Та поместила сонную Сацуки на мягкий футон и присела рядом.

一 Что бы ещё сделать, пока дочь не вернулась? Вроде постирано всё, а посуды после обеда так совсем немного. Годы берут своё! Раньше, помнится, весь день без устали крутиться по дому могла... Да, что куда девалось! Да... годы берут своё!

Пожилая женщина прилегла на край футона, обняла натруженной рукой раскинувшуюся в обеденном сне Сацуки и закрыла глаза.

サーツーキー!と祖母は呼んだ一どこにいるん だい? 昼ごはんの時間だよ!

はーい!いま行くよ!と女の子は返事をして、ワン ピースで汚れた手を拭いて急いで家の中へ向かった。

- もう、こんな汚い手で何をしてたんだい!早く 洗いなさい!と祖母は食事の支度をしながら言った。

- おばあちやん、あたしはアリと力くらべをし たんだよ! サツキは洗面所から叫んだ。

— あらまあー、祖母は驚いて言った。

- あたしが勝ったのよ! あたしは小石をもち 上げたけど、アリはだめだったの! アリは恥ずか し< なって逃げちゃったのよ。

- アリは、恥ずかしくなって逃げたのじやないよ。

- えー?どうしてなの、おばあちやん?

- それはね、お利口だったからだよ!

- どうして、おりこうなの?

ー 小石が乗っかってそれを引きずるわけにいか ないとなると、残る方法は1つだけ。つまりアリが お利口だったのよ。

- ええ一つ、ーサツキは愉快そうに言ったー おりこうだったのね!

昼ごはんはお腹の空いたサツキを眠りに誘った。

- お休み!租母は優しく言った。でも、ママが 帰ってくると又目が醒めるよね。ママは今日は早目 に帰ってくると約束したからね。

小さな女の子の瞳がワクワクしたように輝きだし た。そして微笑みながら祖母の腕の中に抱きしめら れた。祖母は棄らかな布団にサツキと添い寝した。

一 まだ娘は帰ってきていなし、どうすればいいか しら。 昼ごはんの片付けも少ないというのにやりたく ないし。歳は取りたくないものだねえ。以前は一日中椅 いても疲れるということはなかったのに。何をする気も おきないし。ああ、歳は取りたくないものだ。

老女は布団の端のほうに横になり、仕事で疲れき った手で大の字になってお昼寝をしているサッキを 抱いたまま目を閉じた。

Глава одиннадцатая
САМАЯ КОРОТКАЯ
О-ясуми насай - image13.jpg

一 Мама, а мы завтра взаправду поедем на большой лодке кататься? — спросила, укладываясь поудобнее, Сацуки.

一 Конечно, ведь так сказал Фудзи-сан! Спи давай!

«Какая странная пятница, — подумала Юми — позвонил человек, незнакомый практически, пригласил поехать в море. А зачем, собственно?! Сказал, что нужно разведать новое место для ловли, и что клиентов в тот день всё равно не будет, и что мы с дочкой могли бы поехать и провести субботу вместе с ним на катере. И что... погода ожидается хорошая, и ребёнку будет, наверное, интересно... Странно всё это! Действительно странно! Но ведь я знаю, кто он... И визитка его у меня есть... И море, хоть и близко, так давно не видела! А может, и Сацуки удастся искупать! И чего я думаю?! Спать! Скорее спать! Завтра так рано вставать! Завтра! Рано! Море!»

- ママ、明日ほんとに私たちは大きなボートに のっていくの?一 サッキは訊いた。

- もちろんよ。冨士さんは確かにそう言ったか ら! 早くお休み!

何とおかしな金曜日だったことかーと裕美は 思ったー 全く見知らずだった男から電話がかかっ てきて、海へ行こうと誘われたのだ。でも何のた めに? 男は、新しい漁場を探さなければと言うの だ。そして土曜ならはお客はまず来ない。それに しても自分は娘と一緒にその男のボートに乗って行 くなんて!まあ、天気は良さそうだし、娘は興味深 々のようだし...。 何だかおかしな話だ! で も、自分は確かにあの男と知り合った。彼の名刺も 貰っている。そして、海は近くにあるがもう長い間 見たこともない。もしかしたらサツキは泳げるよう になるかも知れない。そして、自分は何を考え なければいけないのか? !ああ、寝よう!とにかく 寝よう!明日は早く起きなければ!明日!早く!あ あ、海!

Глава двенадцатая
МОРЕ

Адамов Игорь Викторович Ивада читать все книги автора по порядку

Адамов Игорь Викторович Ивада - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


О-ясуми насай отзывы

Отзывы читателей о книге О-ясуми насай, автор: Адамов Игорь Викторович Ивада. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.