Ознакомительная версия.
— «И ВСЯКИЙ, ЖИВУЩИЙ И ВЕРУЮЩИЙ В МЕНЯ, НЕ УМРЕТ ВОВЕК», — сказал ей Оуэн.
Монахиня согласно кивнула и перекрестила его. Затем Оуэн улыбнулся майору Ролзу.
— ПОЖАЛУЙСТА, ПОЗАБОТЬТЕСЬ, ЧТОБЫ МНЕ ДАЛИ ЗА ЭТО КАКУЮ-НИБУДЬ МЕДАЛЬ, — попросил он майора. Тот склонил голову и еще туже затянул жгут.
Лишь на одно короткое мгновение Оуэн выглядел удрученным — по его лицу пробежало что-то более глубокое и мрачное, чем просто гримаса боли, и он сказал держащей его монахине:
— МНЕ ЖУТКО ХОЛОДНО, СЕСТРА ВЫ НЕ МОГЛИ БЫ ЧТО-НИБУДЬ СДЕЛАТЬ?
Затем то, что мучило его, полностью прошло, и он снова улыбнулся, глядя на нас, — этой знакомой, так часто бесившей меня усмешкой.
Потом он посмотрел только на меня.
— ТЫ ДЕЛАЕШЬСЯ ВСЕ МЕНЬШЕ И МЕНЬШЕ, НО Я ВСЕ ЕЩЕ ВИЖУ ТЕБЯ! — сказал Оуэн Мини.
А потом он ушел от нас; его не стало. По его почти веселому выражению лица я понял, что он сейчас уже где-то на высоте пальмовых верхушек
Майор Ролз позаботился, чтобы Оуэн Мини получил медаль. Меня попросили написать свидетельские показания, но главную роль в проталкивании всех нужных бумаг по цепи военных инстанций сыграл майор Ролз. Оуэна Мини наградили так называемой Солдатской медалью: «За героизм, связанный с добровольным риском для жизни в условиях, отличных от непосредственного участия в боевых действиях с вооруженными силами противника». По словам майора Ролза, Солдатская медаль по рангу стоит выше, чем Бронзовая звезда, но ниже, чем орден Доблестного легиона. Естественно, для меня не имело особого значения, где по рангу стоит эта медаль, но, думаю, Ролз был прав: для Оуэна Мини медаль кое-что значила.
Майора Ролза не было на похоронах Оуэна. Он извинился по телефону, что не приедет в Нью-Хэмпшир, но я заверил его, что полностью понимаю его чувства. На своем веку майор Ролз повидал достаточно покрытых флагом гробов; и героев он тоже на своем веку повидал достаточно. Майор Ролз никогда не знал всего, что знал Оуэн; майор знал только, что Оуэн герой, — он не знал, что Оуэн Мини еще и чудо.
Есть одна молитва, которую я часто повторяю, когда молюсь за Оуэна. Это одна из коротеньких молитв, которые он читал у могилы моей мамы в ту самую ночь, когда мы с Хестер нашли его на кладбище, — он тогда принес с собой фонарик, потому что знал, как мама не любила темноты.
— «ПУСТЬ ВВЕДУТ ТЕБЯ В РАЙ АНГЕЛЫ ГОСПОДНИ», — говорил он над могилой моей мамы, и теперь я говорю то же самое для него — я знаю, это была одна из любимых его молитв.
Я всегда молюсь за Оуэна Мини.
И еще я часто пытаюсь представить себе, что мог бы ответить Марии Бет Бэйрд, когда она заговорила со мной на похоронах Оуэна. Если бы я мог говорить, если бы у меня вдруг не пропал голос — что бы я ей сказал, что бы я смог ей ответить? Бедная Мария Бет Бэйрд! Она так и осталась стоять на кладбище, не получив от меня ответа.
«Помнишь, как мы когда-то поднимали его над головой? — спросила она меня. — Его было так легко поднимать! Он был такой легонький — совсем ничего не весил! Как он мог быть таким легким?» — спрашивала меня бывшая Дева Мария.
Я бы ответил ей: мы все просто заблуждались, что Оуэн Мини «ничего не весил». Просто мы были еще детьми — да мы и сейчас просто дети, сказал бы я ей. Что мы знали об Оуэне? Что мы знали вообще? Нам казалось, все это лишь игра — что мы сами ее придумали. Когда мы были детьми, нам все казалось шуткой — беззлобной и безвредной.
И когда мы держали Оуэна Мини над головами и без малейшего усилия передавали его друг другу взад и вперед, нам казалось, что это Оуэн совсем ничего не весит. Мы не сознавали, что есть силы превыше нашей игры. Теперь я это сознаю, — они нас просто морочили насчет Оуэновой невесомости; а нам недостало веры их почувствовать, нам не удалось в них поверить — а ведь они возносили Оуэна Мини, отнимая его из наших рук
Господи, пожалуйста, верни его! Я никогда не устану молить Тебя.
Слова благодарности
Автор глубоко признателен Чарлзу X. Беллу за его книги «История города Эксетера» (The History of the Town of Exeter, New Hampshire // Boston, J. E. Farwell & Co., 1888) и «Академия Филипса Эксетера в Нью-Хэмпшире. Исторический очерк» (Phillips Exeter Academy in New Hampshire: A Historical Sketch // Exeter, N. H., William B. Morrill, News-Letter Press, 1883). Bсe цитаты из «Истории Грейвсенда» Уолла в моем романе взяты из этих источников. Другим ценным источником для меня послужила книга Гарри Г. Саммерса-младшего «Календарь войны во Вьетнаме» (Vietnam War Almanac // New York, Facts on File Publications, 1985). Кроме того, я хотел бы поблагодарить полковника Саммерса за полезную информацию, которой он поделился в переписке со мной. Огромную помощь оказала мне преподобная Энн Е. Тоттнэм, директор школы имени епископа Строна, и я глубоко благодарен ей за внимательное прочтение моей рукописи. Я также многим обязан преподавателям и ученикам школы имени епископа Строна за многократно проявленное ими терпение и великодушно уделенное мне время. Мне многое дала книга Роберта Лоренса Уира «Ваш голос» (Your Voice // New York, Keith Davis, 1977) под редакцией Кита Дэвиса; пользующийся заслуженным авторитетом преподаватель пения г-н Дэвис отнесся к моим дилетантским рассуждениям насчет «певческого дыхания» с исключительной снисходительностью. Рекомендации, изложенные в романе Грэмом Максуини, дословно воспроизводят теорию г-на Уира; спасибо г-ну Дэвису за введение меня в предмет. В огромной степени я обязан также книгам моего бывшего учителя Фредерика Бюхнера; в особенности хочу упомянуть «Величественное поражение» (The Magnificent Defeat // New York, Harper & Row, 1977), «Алчущая тьма» (The Hungering Dark // New York, Harper & Row, 1969) и «Азбука милосердия» (The Alphabet of Grace // New York, Harper & Row, 1970). Переписка с его преподобием г-ном Бюхнером, его критические замечания относительно рукописи и его неослабная поддержка значили для меня очень много; спасибо, Фред. А еще я в большом долгу перед тремя моими старинными друзьями — внимательными читателями, поделившимися со мной своими специальными знаниями: владельцем гранитной мастерской д-ром Чесуом Е. («Шкипером») Бикелом, моим кумиром полковником Чарлзом («Брутом») Крулаком и сотрудником службы сопровождения Роном Хансеном. Мои двоюродные братья из «северного края», Байярд и Керт, — вам тоже спасибо.
Академией в США называют частные привилегированные учебные заведения для старших школьников.
Старейшая в Канаде частная школа для мальчиков.
Старейшая в Канаде частная школа для девочек. Названа в честь Джона Строна (1778—1867), первого епископа Торонто.
Уэстморленд Уильям — командующий вооруженными силами США во Вьетнаме с 1964 по 1968 г.
Дин Раск — госсекретарь США с 1961 по 1969 г.
Уильям Келли —командир взвода, устроившего массовую резню в одной из деревень провинции Сонгми. В 1971 г. приговорен судом к пожизненной каторге, но спустя несколько лет помилован.
Здесь у автора неточность: эти слова произносит другой персонаж «Верной жены» Моэма, Барбара.
Речь идет об известных американских протестантских теологах: Нибур Рейнольд (1892—1971) — представитель диалектической теологии; Тиллих Пауль(188б—1965) — философ,близкий к экзистенциализму.
В действительности это цитата из Откровения Святого Иоанна Богослова (Откр. 7:17).
В православном каноне соответствует двадцать второму.
Перевод Дм.Быкова.
В православной Библии соответствует Псалму 36; далее 36:8.
Речь идет о повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
Один из крупнейших и наиболее популярных каталогов для торговли по почте.
Здесь и далее «Рождественская песнь в прозе» Ч.Диккенса дается в переводе Т.Озерской.
Перевод М.Зенкевича.
Камю А. Миф о Сизифе Эссе об абсурде
Кьеркегор С. Страх и трепет
Здесь и далее роман Ф.С.Фицджеральда цитируется в переводе Е.Калашниковой.
Макфарлейн Роберт - советник по национальной безопасности президента Р.Рейгана
Перевод А.Кушнера
Эдлай Юинг Стивенсон (1900—1965) — губернатор штата Иллинойс, кандидат в президенты США от демократической партии в 1952 и 1956 годах.
Ознакомительная версия.