109
Сдобный рогалик (ит.).
Павликанцы — секта, образованная в VII веке; ее члены следовали заветам святого апостола Павла. Имеет своих последователей в Восточной Европе.
Пинчо — римский холм севернее Квиринала, который не относится к семи классическим холмам Рима.
«Брукс бразерс» — американская торговая марка, выпускающая высококачественную мужскую одежду.
Фраза в переводе с латыни означает «Всегда верен». Наибольшую известность получила в качестве девиза Корпуса морской пехоты США.
Чести Пуллер — генерал-лейтенант Корпуса морской пехоты. Упоминается в литературе как образец военной доблести.
Спартина — теплолюбивое растение, встречается вблизи водоемов, в пресноводных болотах и в соленых болотах около морских побережий Америки, Европы и Африки.
«Дельта эр лайнз» — американская авиакомпания, крупнейшая в мире по количеству перевозимых пассажиров.
Мау-мау — восстание местных этносов Кении против английской практики отъема земли у африканцев.
Винтовка М-1 — основное оружие американской пехоты.
Аутфилдер — игрок обороняющейся команды, патрулирующий внешнее поле: правый полевой, центральный и левый игроки.
Страйк — ситуация в бейсболе, когда бэттер (бьющий) не нанес удара при подаче.
Дагаут — место для игроков, запасных игроков и других членов команды.
Хоум-ран — удар, при котором мяч пролетает все поле и вылетает за его пределы. Такой удар позволяет набрать очки бьющему и всем бегущим.
Норт-Огаста — город в Южной Каролине.
Скитер (Skeeter на сленге) означает комар.
Дабл и трипл — удары, в результате которых нападающий (бэттер) успевает добежать до второй и третьей базы соответственно.
Флайбол — мяч, отбитый высоко над игровым полем и пойманный игроками защиты до того, как он коснется земли.
«Гарлемские путешественники» — чрезвычайно популярное баскетбольное шоу, известное во всем мире.
Уолк — перемещение бьющего на первую базу после четырех неточно выполненных подач питчером.
Бамия — однолетнее растение семейства мальвовых; незрелые стручковидные плоды бамии употребляются в пищу как овощ.
Фрэнсис Мэрион (около 1732–1795) — участник Войны за независимость США. Получил прозвище Болотный Лис, когда в 1780–1781 годах успешно сражался против англичан в болотистых районах Южной Каролины. Генерал Фрэнсис Мэрион считается одним из создателей современной стратегии и тактики ведения партизанской войны.
Паста с креветками, ветчиной, помидорами (ит.).
Донакс — мелкие съедобные моллюски, раковина которых имеет треугольную форму.
«Хорст Вессель» — песня, которая являлась официальным гимном Национал-социалистической рабочей партии Германии, активно использовалась в Третьем рейхе, но государственным гимном никогда не была.
Сельма — небольшой городок в штате Алабама. 7 марта 1965 года, которое американцы назвали Кровавым воскресеньем, в Сельме было жестоко подавлено выступление афроамериканцев, выступавших за равные с белым населением избирательные права.
Харриет Табман — американский борец за свободу чернокожего населения.
Холден Колфилд — главное действующее лицо романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Юджин и Бен Ганты — герои романа «Взгляни на дом свой, ангел» Томаса Вулфа (1900–1938), американского писателя, представителя так называемого потерянного поколения.
Джейк — герой романа Э. Хэмингуэя «Фиеста».
Озмонд и Изабель Арчер — персонажи романа Г. Джеймса «Женский портрет».
Итан Фром — главный герой одноименного романа Эдит Уортон.
Хрюша — один из главных героев романа У. Голдинга «Повелитель мух».
В английском тексте эти слова зашифрованы: whoʼs 2 sweet 2 В 4 Got-10 — whoʼs too sweet to be forgotten.
Джонни Кэш (1932–2003) — знаменитый американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.
«The Wabash Cannonball» — американская фольклорная песня, которая получила широкую известность в конце XIX века.
Judenrein (нем.) — по нацистской терминологии, место, очищенное от евреев.
Улисс Грант — американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США, 18-й президент США.
Шэг — веселый и энергичный парный танец, возникший в США в конце 1920-х годов и долгое время остававшийся одним из любимейших танцев американских студентов. Танец «Каролина шэг» является символом штата Южная Каролина.
Хула — гавайский танец, сопровождаемый песнопением.
Это сингл группы «Свингинг медальонз» из Гринвуда, штат Южная Каролина, которая исполняла в основном пляжную музыку. Песня сразу же стала хитом, в 1966 году разошлось более миллиона пластинок. Особенным успехом пользовалась у студентов.
Джек Дэниел — создатель виски, родился в 1850 году.
Английская пословица: «Beauty is in the eye of the beholder». — «У каждого свое представление о красоте».
Плимут-Рок — место, где в 1620 году причалил корабль «Мэйфлауэр», привезший в Америку первых переселенцев из Англии.
Джерри Льюис — известный американский актер, комик, режиссер и писатель. За годы карьеры он получил множество престижных наград, в том числе в 2005 году он получил специальную премию «Эмми», а в 2009-м — почетного «Оскара».
Временное жилье (фр.).
Хлорпромазин используется в психиатрии для снятия психомоторного возбуждения при шизофрении.
Популярная в 1980-е годы песня в стиле рока.
«Jesus Loves Me» — наиболее популярный христианский гимн.
Креплах — еврейские треугольные пельмени, которые готовят на праздники. И начинка в них зависит от праздника.
Запрещенной (нем.).
Фестиваль Сполето был основан в США в 1977 году Джаном Карло Менотти по образцу Фестиваля двух миров, который с 1958 года проходит в итальянском городе Сполето.
Роберт Эдуард Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданскую войну в США.
В 1893 году Генри Форд представил в Детройте марку нового автомобиля «эдсел», названную в честь сына, родившегося в том же году.
Уильям Эллиот — богатый плантатор и писатель, получивший известность благодаря книге «Рыбалка и охота в Каролине» («Carolina Sports by Land and Water»).
Манта, или морской дьявол, — самый крупный из скатов; ширина тела отдельных особей достигает 7 метров (в основной массе 4–4,5 метра), а масса крупных экземпляров — до 2 тонн.
Имеется в виду атака легкой кавалерийской бригады британских войск в сражении при Балаклаве 25 октября 1854 года во время Крымской войны, которая привела к большим потерям в лагере союзников. Словосочетание «атака легкой кавалерийской бригады» стало нарицательным в английском языке, означающим некие отчаянно смелые, но обреченные действия.