280
После смерти (лат.).
Ты этого хотел, Жорж Данден! (франц.), фраза из комедии Мольера, ставшая поговоркой.
Повторяю услышанное мною (лат.).
Поселок (франц.).
Волока — мера площади, равная 16,8 га.
Помета о «хорошем» рождении — официальная формула, присутствующая в документе о рождении у лиц благородного сословия, все прочие пометы — вольности автора.
Один из главных персонажей романа (1911) Юзефа Вейссенхоффа.
О мертвых ничего или… (лат.).
«Берлинские заметки» (нем.).
«Чужестранец на немецкой кухне» (нем.).
«Клякса в берлинской книге отзывов посетителей» (нем.).
Статья называлась «Das Glitzerding» — «Блестящая штучка»(нем.) и говорила о блеске Западного Берлина на фоне темноты Берлина Восточного вполне в духе Гомбровича, упоминание о котором также содержит.
«Из Дневника Витольда Гомбровича» (нем.).
«Косвенные улики» (нем.). Под таким названием вышел в Германии роман В. Гомбровича «Космос».
Я сказал (и на этом конец) (лат.).
Здесь приведен наверняка не самый изящный, но дословный перевод с польского, дабы читатель мог понять, против чего сражается Гомбрович. Точно так же, дословно, дан предложенный Гомбровичем вариант «перевода».
В оригинале эти строки звучат так:
Per me si va ne la città dolente
Per me si va nel’eterno dolore
Per me si va tra la perduta gente
В переводе Д. Мина (1855) так:
Здесь мною входят в скорбный град к мученьям
Здесь мною входят к муке вековой
Здесь мною входят к падшим поколеньям
А в переводе М. Лозинского так:
Я увожу к отверженным селеньям
Я увожу сквозь вековечный стон
Я увожу к погибшим поколеньям
Наука, знание (греч.).
То, что написано — всегда не только язык, не одна лишь формальная система (какая бы правда за ней ни стояла); в некое мгновение (совпадающее, быть может, с нашими глубинными кризисами, призванными изменить ритм наших речей), этот язык может быть всегда заменен на другой; писать (во все времена) — это пытаться открыть язык большего охвата, такой, который придает форму всем остальным (Ролан Барт; цитата из 2-го тома Essais critiques (: Seuil. P. 274)).
Карфаген должен быть разрушен! (лат).
Умному достаточно (лат.).
Международная литературная премия (франц.).
Конец (пустым) мечтаниям! (франц.)
На этом запись обрывается.
Шпалера, гобелен (франц.).
Картины художника Казимежа Глаза.
«Zły» — роман 1955 г.
«Życie towarzyskie i uczuciowe» — роман 1967 г.
Речь идет о первой половине XVIII в.
Период Ягеллонов в истории Польши — конец XIV–XVII вв.
Темноград — символ консерватизма и традиционализма; термин, появившийся в заглавии романа Ст. К. Потоцкого (1755–1821) «Путешествие в Темноград» (1820).
Отсюда гнев (лат).
Продолжение абзаца позволяет допустить, что из множества Бэконов, которыми одарила нас Англия, это не Роджер (1214–1292), а Фрэнсис, но не «молодой» (1909–1992), который был художником-экспрессионистом, а «старый» (1561–1626) — философ, видевший прогресс человеческого духа не столько в литературе и живописи, сколько в овладении силами природы и применении их на благо человека.
Польские слова «могут» и «головой» в польском звучании приблизительно — «могон» и «гловон».
Стихотворение А. Мицкевича (1820), манифест поколения романтиков.
Трилогия — три романа Г. Сенкевича: «Огнем и мечем», «Потоп» и «Пан Володыёвский».
Поэзия периода правления короля Станислава Августа.
«Гавенда — подражание устному рассказу — специфический жанр, сложившийся в польской прозе XIX в. Главная роль в гавенде принадлежит рассказчику, который излагает события в том порядке, в котором они ему вспоминаются, постоянно обращается к читателю» (Хорев В. А. Польская литература XX века. 1890–1990, М., 2009. С. 195).
Молодая Польша — период (1890–1918) в польском искусстве и литературе, для которого характерно развитие черт как общеевропейского модернизма (эстетизм, символизм, импрессионизм), так и возрождение национальных романтических традиций, развитие реалистических и натуралистических тенденций, тематика национального освобождения, острая социальная критика, расцвет лирики и драматургии, изобразительного и прикладного искусства.
Убежать с мордой в руках — выражение из романа «Фердыдурке», ставшее крылатым и означающее «сделаться свободным».
Во второй половине 1946 г. Цецилия Дебенедетти согласилась спонсировать перевод «Фердыдурке» на испанский язык. Поначалу Гомбровичу помогали несколько его знакомых завсегдатаев кафе «Rex», из которых до самого конца работы с ним оставались Вирхилио Пиньера, Умберто Родригес Томеу, окончательный блеск переводу придал аргентинский поэт Адольфо де Обьета. Книга вышла 26 апреля 1947 г. в издательстве «Агрос».
Здесь: куда хочет (лат.) от: Spiritus ubi vult spirat — Дух дышит, где хочет.
Се человек (лат.).