— Это ты, Филип? — спросил он, когда я вошел в сад.
— Я, дядя.
— Ты принес с собой что-нибудь для меня?
— Нет, дядя, — ответил я. — Для тебя я ничего не принес.
Биллем Бильдердайк (1756–1831) — нидерландский поэт-романтик, оказавший большое влияние на литературу, а также на культурную и общественную жизнь Нидерландов. (Примеч. перев.).
Куда направляетесь?
В рай!
Тогда и меня прихватите с собою (фр.).
Добрый вечер, Жаклин (фр.).
Вы завтра уезжаете, Филип? (фр.)
— Да.
— Значит, вам предстоит долгое путешествие?
— Не знаю (фр.).
Фредерик Мистраль (1830–1914) — французский поэт, лауреат Нобелевской премии 1904 г., родом из Прованса, писал на провансальском диалекте французского языка.
Под Арлем, в древних Алисканах
цветут на склонах красных розы
тепло и ясно
Не верь вещей обманной сути
когда забьется без причины
твое израненное сердце
и смолкнут голуби в испуге —
то шепотом любовь ты славишь
у края бездны.
(Стихотворение французского поэта Поль-Жана Туле (1867–1920).)
Коль священных тайн боишься,
Не броди вокруг кладбища.
Хозяйка (фр.).
Голландец (фр.).
Хозяин (фр.).
Солнце шпарит, просто жуть (фр.).
Как всегда (фр.)
Да, лето (фр.).
Анисовый ликер (фр.).
Прекрасно… спасибо (фр.)
Подружка Розалин,
покинем бренный мир,
тревогу, суету,
и злобу, и тщету (фр.).
В пору ту в Провансе обильном,
Веселя в деревенских давильнях
Душу добрым мускатом из Бома и из Фриголе,
В пору ту…
Знаменитый поэт-трувер конца XII в.
Здесь: ностальгия (порт.).
Лоусон Вуд (1878–1957) — известный английский художник, иллюстратор и дизайнер.
Грузовик (фр.).
Вы не в Париж едете? (фр.)
Живо (фр.).
Место, где располагался Центральный парижский рынок — знаменитое «Чрево Парижа».
Трое уже толпа (англ.).
Ладно (фр.).
Леди Паташу — псевдоним популярной певицы, выступавшей в кабаре на Монмартре.
Вы американцы? (фр.)
Голландия, Нижние Земли (фр.). Pays-Bas (Нижние Земли) — официальное название Нидерландов по-французски.
Американцы (нем.), Нью-Йорк. Здравствуйте (англ.). Американцы, капиталисты (фр.).
Ирландец уложил бы в драке многих из них (англ.).
Еврейский (общинный) центр (фр.).
Остров (фр.).
До чего ж они умны, людишки, хуже зверей. Дерьмо (фр.).
До свидания (фр.).
Кордюруа (фр.), сорт «практичной» материи, которая легко стирается и не требует глажки.
Куда вам? (фр.)
Давайте, залезайте! (фр.)
До свидания, мадам, до свидания, мсье (фр.).
Из Алискан (фр.).
Антон Вильдганс (1881–1932) — австрийский поэт и драматург.
Из тела твоего мне ведомы лишь руки (нем.).
Священная болезнь, эпилепсия (лат.).
Восславим Господа (лат.).
Хвала Ему (лат.).
Безмерно влюбленный молит Аполлона просветить душу и ум девушки… и т. д. (лат.)
Только и всего (фр.).
Вторая по счету церковная служба, включающая некоторые специальные молитвы (лат.).
Геертген тот Синт Янс (1460–1490) — нидерландский художник, родился в Лейдене; работы находятся в крупнейших музеях Вены, Лондона, Берлина.
Ты глядишь на меня, и я меняю фазы, как луна…
Почему я прекрасна? Мой повелитель умыл меня.
(Из сборника стихотворений Поля Элюара «Град скорби».)
Е.Е. Каммингс (1894–1962) — американский поэт.
…там, где не странствовал я никогда, счастливо избегая опыта,
полны молчанья твои глаза… (англ.)
голос твоих глаз глубже роз,
даже у дождя нет таких маленьких рук (англ.).
Изнывая от нежности, я охраняю свой клад (исп.).
Не знаю, когда ее увижу, земля наша так велика… — Строка из песни Джауфре Рюдела (1125–1148), правителя Блайи, который влюбился в графиню Трипольскую, сочинил шесть песен, обращенных к ней, и умер, достигнув Триполи, у нее на руках.
Арнаут Даниэль (1180–1203?) — дворянин, родился в Перигорде, песни посвящал некой гасконской даме. Данте, обессмертивший его имя в «Божественной комедии», назвал Даниэля «главой трубадуров».
Бернарт де Вентадур (вторая половина XII в.) — сын пекаря в замке Вентадур, подвергся заключению в замковой тюрьме за любовь к молодой жене своего сеньора и покровителя.
Ханс Лодайзен (1924–1950) — нидерландский поэт, знаковая фигура для поколения Нотебоома.
Пал ван Остайен (1896–1928) — известный голландский поэт.
Конечно (фр.).
Ты же знаешь, девушкам каждый месяц нездоровится (фр.).