— Не следует расстраиваться из–за погоды, — сказал он. — Сегодня в клубе молодежь устраивает вечер. Сходите, развейте скуку.
К вечеру из клуба на холме послышались звуки флейт и барабанов. Торикура, как всегда, спросил из–за фусума:
— Ванна готова, будете купаться? Если соберетесь на вечер, я думаю — не стоит, а то как бы не простудиться.
В комнате промолчали, потом женский голос ответил:
— Сейчас выйдем.
Некоторое время спустя женщина вышла на кухню и спросила, нет ли бритвы. Торикура сказал, что может дать ей свою, японскую, но она не очень острая. Потом он закурил у печки трубку и вышел во двор за дровами. Из освещенной ванной комнаты доносилась тихая песня. Пели мужчина и женщина. Торикура показалось, что он где–то слышал эту мелодию — она чем–то напоминала рыбачью «Песнь о большом улове», — но он так и не вспомнил где.
Приняв ванну, мужчина и женщина вышли из комнаты, тепло укутанные в те же одежды, в которых приехали, и спросили, как пройти к клубу.
— Вы на вечер? А не простудитесь? — спросил Торикура, на что оба ответили, что опасаться нечего, Мужчина был чисто выбрит, и обострившиеся скулы его блестели.
Проводив обоих, ошеломленный Торикура сказал жене:
— Ишь вырядился! А совсем недавно в солдатах ходил…
— Молодой еще. И ты в молодые годы такой же был. Даже вспомнить стыдно! — засмеялась жена.
Однако в тот вечер никто не видел мужчину и женщину в клубе. Не вернулись они и в гостиницу Когэцу. Торикура забеспокоился и пошел в клуб Вытащил на улицу парней, устроивших пирушку после вечера, — они обыскали все вокруг, но не нашли пропавших. Тогда в поселке поднялся переполох.
На другое утро стало известно, что ученица средней школы, возвращаясь с вечера домой на окраину поселка, видела на скале Камивари странный блуждающий огонек. Скала Камивари отвесно выступала над озером. Никто не стал бы разводить там костры теперь, среди зимы, да еще глубокой ночью. «Может, это призрачный огонек, проделки лисицы–оборотня? — подумала девочка. — Но лисьи огни не горят зимними ночами». Она вернулась домой в полном недоумении.
Жители поселка побежали к скале Камивари. На льду озера они увидели два недвижных тела. По–видимому, погибшие бросились на лед со скалы. Женщина лежала лицом вверх со сломанными шейными позвонками. Мужчина — немного впереди нее, на самой кромке льда, головой в воде.
Сначала никто не мог понять, отчего у них лица были черными от сажи. Но когда забрались на скалу, сразу все стало ясно. У старой часовни виднелись следы небольшого костра. Спутники перед смертью разожгли костер и грелись, склонившись над ним. Оттого–то лица их закоптились.
Из одежды на них осталось только то, что прикрывало наготу. Не оказалось ни мужской меховой шапки, ни женского шерстяного шарфа, а в пепле костра нашлись обгоревшие кусочки меха. Значит, они сжигали в костре свою одежду и вещи.
Для чего же им понадобилось перед смертью разжигать костер? Может быть, бросая в костер одну вещь за другой, они хотели хоть немного продлить свою жизнь? Они понимали, что ничто уже не поможет им, и все же настойчивая мысль о том, чтобы как–то еще продержаться на этом свете, влекла их к костру. Но когда уже нечего было жечь и костер погас, наступил конец.
Тела их перенесли в гостиницу Когэцу. Жена Торикура, вся в слезах, причитала:
— Могли бы и сказать, что хотят умереть. Такие нарядные пошли…
Причитая, она вытерла их лица мокрым полотенцем, но следы копоти от костра, въевшиеся в кожу, так и остались.
Сяку мера длины, 30,3 см.
Сирукоя — закусочная, где подают суп из красной фасоли с клецками.
Норэн — занавес, бамбуковая шторка перед входом в магазин с изображением торгового знака предприятия.
Юката — легкое летнее кимоно.
Гэта — японская национальная обувь на высокой деревянной подошве.
Мацуо Басё (1644–1694), Исикава Такубоку (1886–1912) — знаменитые японские поэты.
Го — японская настольная логическая игра стратегической направленности.
Хибати — переносная жаровня.
Ступа — здесь: деревянное надгробие в виде вертикально поставленной узкой дощечки.
Патинко — игральный автомат.
Одэн — кусочки батата, соевого творога и пр., насаженные на бамбуковые палочки и сваренные в воде.
Дарума — здесь: игрушка наподобие ваньки–встаньки.
Ко–тян — уменьшительное от Кохэй.
Хосутэсу — девушка, занимающая посетителей в баре (от англ. hostess хозяйка).
Суси — приправленные уксусом и сахаром колобки из вареного риса, на которые кладут рыбу, яйцо или овощи.
Конгасури — темно–синяя хлопчатобумажная ткань в белый горошек.
Бонсай — карликовое дерево, миниатюрный садик в горшке или на подносе.
Бон — праздник поминовения усопших.
Хиноки — кипарисовик японский.
Кэйяки — дзельква пильчатая, ценное дерево семейства ильмовых.
Татами толстый соломенный мат стандартного размера (около 1,5 кв. м), которым застилается пол в традиционном японском доме.
Песня японских смертников–камикадзе.
Фусума — раздвижная перегородка в японском доме.
M. P. (Military Police) — военная полиция (англ.).
Момпэ — женские рабочие шаровары.
Войдите! (англ.)
Ри — единица длины, около 4 км.
Дома помещение с земляным полом, расположенное несколько ниже кухни.
Мисосиру — суп из мисо, густой перебродившей массы из соевых бобов.
Кото — тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
Модэруган (искаженное от англ. modelgun) — игрушечный пистолет
Тетрапод бетонная конструкция, применяемая для укрепления морского берега от размывания.
Касури — ткань с узором в редкий горошек.
Сёги — японские шахматы.
Сёдзи — разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
Хибати — переносная жаровня, сделанная из металла, глины или фарфора.
Санрику — северо–восточное побережье острова Хонсю.
Норэн — тканый занавес, который вешают для отделения пространства в комнате, как штору в дверном проёме или на окне.
«Манящая кошка» — глиняная фигурка, изображающая кошку, которая приглашает гостей.
Оннагата — актер театра Кабуки, исполняющий женские роли.