86
Фуко Мишель (1926 – 1984) – французский философ-структуралист.
Альтхуссер Луис (1918 – 1990) – французский философ-марксист, член коммунистической партии, в 1980 году убил свою жену.
Здесь: танцовщица фривольного поведения.
«Пигаль» – ночной клуб в Лиме, названный по парижскому кварталу недалеко от Монмартра, известному своими увеселительными заведениями.
Здесь: комнаты в мотеле (фр.).
«Синко-и-Медио» (цеп. «пять с половиной») – местечко недалеко от Лимы, где издавна находились мотели, в которых останавливались влюбленные парочки.
Кальяо – портовый район Лимы.
Революционное правительство вооруженных сил – правительство военных, пришедших к власти в Перу в 1968 году.
…Жан-Поля Сада и Маркиза Де Сартра… – Контаминация имен Жан-Поля Сартра и Маркиза де Сада.
В 1969 году пришедшее к власти в 1968 году Революционное правительство вооруженных сил начало радикальную трансформацию традиционной экономической структуры Перу.
Библейская аллюзия.
Женевьева Парижская (420 – 500) – святая, которая, по преданию, в 451 году своей молитвой предотвратила атаку войск Атиллы на Париж.
Святая Клотильда – бургундская принцесса, а позднее жена франкского короля Хлодвига, ревностная католичка.
Святая Бернадетта (Мари Бернарда Субиру, 1844 – 1879) – уроженка французского города Лурда, которой в четырнадцатилетнем возрасте было явление Девы Марии.
Братство (фр.).
Отварные макароны с соусом и сыром (um.).
Розарий – в католичестве молитва на четках, в которой упоминают пятнадцать основных тайн жизни Иисуса Христа и Девы Марии.
Святая Мария Горетти (1890 – 1902) – католическая святая, канонизирована в 1950 году.
Мирафлорес – район Лимы.
«Иисус Христос Суперзвезда» – фильм Нормана Джуисона (1973) по рок-опере Тима Райса и Эндрю Ллойд Вебера.
Отсылка к эпизоду из Евангелия, когда Иисус Христос въехал в Иерусалим на осле.
В одном из греческих мифов царь Мидас усомнился в победе Аполлона над Паном, игравшим на свирели, в споре за право считаться лучшим музыкантом, за что оскорбленный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами.
Перекличка с «Весенней сонатой» испанского писателя Рамона Валье-Инклана (1869 – 1936). Следует отметить, что это не единственная параллель между «Сонатами» Валье-Инклана и «Книгой несчастной любви» Фернандо Ивасаки.
Хакаранда– южноамериканское палисандровое дерево.
«Роллер-буги» (1979) – фильм английского режиссера Марка Лестера (р. 1958).
Траволта Джон (р. 1954) – американский певец и актер
Салисио и Неморосо – герои произведений Гарсиласо де ла Веги (см. прим. к с. 10).
«Лихорадка субботнего вечера» (1977) – фильм Джона Бэдема с Джоном Траволтой в главной роли и музыкой «Би-Джиз».
Ridiculumvitae – обыгрывание латинского выражения curriculum vitae (краткая автобиография), дословно означает нелепости жизни, в контексте всей фразы – собрание любовных нелепостей.
Терраццо– вид напольного покрытия, изготовляемого из мраморной крошки и цементного раствора.
Раскавыченная цитата из «Автобиографии» Валье-Инклана (см. прим. к с. 83)
Отсылка к словам Иисуса Христа: «Царство мое не от мира сего» (Ин. 18 – 36).
Лавкрафт Говард Филипс (1890 – 1937) – американский писатель, автор рассказов ужасов.
Эпистемология – теория познания.
Modus ponendo ponens – набор терминов средневековой логики, обозначающих различные виды умозаключений, дословно способ подтверждения подтверждением. Далее встречается фраза «ponendo ролики», означающая: отложить в сторону ролики.
Синергия – действие двух или более факторов, суммарный эффект которого значительно превышает простую сумму действия отдельных факторов.
Цитата из романа Сервантеса «Дон Кихот Ламанчский».
Мария де лас Ньевес – не лишним будет отметить, что Марией де лас Ньевес звали погибшую девочку в «Весенней сонате» Валье-Инклана. Это имя, данное в честь Девы Марии, напоминает о храме, воздвигнутом в честь Богоматери на склоне Эсквилинского холма у ворот Рима; легенда гласит, что однажды патрицию Иоанну и его жене, молившим о чуде, явилась Богоматерь и повелела им выстроить храм на той стороне холма, где поутру выпадает снег (nieve – снег [исп.).Это значение имени обыгрывается далее в тексте.
Слова из песни Рубена Бладеса (см. прим. к с. 38) «Учитель-жизнь».
возглас, которым вакханки сопровождали свое шествие за Дионисом.
Здесь: долгожданное событие (англ.).
Махди Мухаммед (868 -?) – последний из двенадцати имамов, почитаемых шиитами, которые верят, что Аль-Махди не умер, что он вернется в конце времен для того, чтобы восстановить справедливость на земле.
«Пармская обитель» – роман французского писателя Стендаля (1783 – 1842).
Тамара – так называл молодой Владимир Набоков Валентину Шульгину, дачницу в Выре, предмет своей нежной юношеской любви.
Лолита, Машенька и Аннабелла – героини произведений Набокова.
Ханага– руководство (ивр.).
Мадрихим– в еврейских молодежных организациях вожатые-инструкторы.
Ханих– обучающийся (ивр.).
Богер– в молодежных еврейских организациях обозначение человека, достигшего определенного этапа зрелости.
Тарбут(от евр. «культура») – еврейская просветительская культурно-образовательная организация, под эгидой которой в период между двумя войнами была создана сеть образовательных учреждений на иврите.
Тнуа – Сионистская социалистическая партия в Израиле 1944 года, в общем случае – движение
Аллен Вуди (р. 1935) – американский актер, сценарист, кинорежиссер.
Алия(от евр. «восходить») – периоды репатриации евреев в Израиль.
Мошава(от евр. «поселение») – исторически первый тип сельскохозяйственных поселений в Израиле в годы первой алии.
Хахшара– подготовка, которую проходят члены молодежных сионистских организаций, стремящиеся жить в Эрец-Исраэль в кибуцах.
Хедер – начальная религиозная школа (ивр.).
Квуца– группа, отряд (ивр.).
Асефа– штурм (ивр.).
Тильбошет– элемент костюма, рубашка мадрихим.
Анива– галстук (ивр.).
Талит– молитвенное покрывало, набрасывается на плечи во время молитвы.
Йебамот– иудаистский религиозный трактат.
Зохар(«Книга Сияния») – главная книга Каббалы, еврейского мистического учения.
Тетраграмматон– в иудаизме одно из имен Бога.
Яромир Хладик – герой рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Тайное чудо».
«Алеф» – рассказ Хорхе Луиса Борхеса.