Он сильно разволновался, сказал, что может читать по-турецки, и ему, конечно, очень интересно прочитать книгу о Нем. Мы поднялись в мою комнату, выходящую окнами в сад. Сев за наш стол, я сразу же нашел книгу на том месте, куда положил ее шестнадцать лет назад; положил на стол перед ним. Он, хоть и с трудом, но читал по-турецки. Он погрузился в мою книгу с желанием прочитать о чем-то удивительном, но не противоречащем его здоровому и надежному миру, неприятное мне желание, которое я замечал во всех путешественниках. Я оставил его в одиночестве, вышел в сад и сел на софу так, чтобы видеть его в открытом окне.
Сначала он весело обратился ко мне через окно: «Сразу видно, что вы не были у нас в Италии!» Но потом он забыл обо мне. Изредка поглядывая на него, я просидел в саду три часа в ожидании, когда он прочитает книгу. Когда он закончил чтение, на лице его проступило смятение — он все понял; он несколько раз выкрикнул название белой крепости и болота, которое поглотило наше оружие; он даже стал что-то говорить мне по-итальянски. Потом, чтобы обдумать прочитанное и унять свою растерянность, он долго рассеянно смотрел в окно. Я спокойно наблюдал, как он, как обычно бывает с людьми в подобной ситуации, смотрел куда-то вдаль невидящим взглядом, а потом, как я и ожидал, его взгляд прояснился: вид из окна словно заворожил его. Нет, умные читатели поняли, он был не так глуп, как я подумал. Он начал лихорадочно листать страницы книги, а я ждал, когда он найдет то, что искал, он нашел и прочитал. Потом снова посмотрел в окно на сад: что видно из этого окна? Я, конечно, прекрасно знал, что он ищет: инкрустированное перламутром блюдо на столе было наполнено персиками и вишней, позади стола стояла плетеная софа, на ней лежали пуховые подушки такого же зеленого цвета, как, и оконная рама; а дальше он видел колодец, на который сел воробей, оливковые и вишневые деревья. Позади них на высокой ветке дерева грецкого ореха висели качели, чуть покачивающиеся на ветру.
1984–1985
Гебзе — город недалеко от Стамбула. — Здесь и далее примеч. пер.
Ферман (перс.) — указ шахов Ирана, султанов Османской империи и правителей других стран Ближнего и Среднего Востока.
Мраморная бумага — бумага, по структуре напоминающая мрамор.
Каймакам (тур.) — глава администрации области или район.)
Кёпрюлю Мехмед-паша (1575–1661) — Великий везир при Мехмеде IV
Мехмед IV (1642–1693) — султан (падишах) Османской империи.
Наима (1655–1716) — османский историк.
Эвлия Челеби (1611–1682) — турецкий географ, путешественник, автор знаменитой «Книги путешествия».
Дворец Топкапы — султанская резиденция в Стамбуле; ныне — музей.
Ускюдар — район в азиатской части Стамбула.
Мехмед IV.
Касымпаша — район в европейской части Стамбула.
Галата — район в европейской части Стамбула.
Кяхья — слуга в особняках знати, выполняющий обязанности дворецкого; управляющий.
Пойраз — северо-восточный ветер.
Золотой Рог — бухта в европейской части Стамбула.
Ходжа (тур.) — учитель, наставник; почтительное обращение к мусульманину в странах Ближнего и Среднего Востока.
Птолемей Клавдий (Батламиус) (ок. 90 — ок. 160) — древнегреческий астроном, разработавший теорию о геоцентрической системе мира («Птолемеева система мира»).
«Алмагест» («Mathematike Syntaxis») — главный труд Птолемея Клавдия.
Шайтан — в исламской мифологии злой дух, сатана.
Йогурт — кислое молоко, род простокваши.
Муваккитхане — помещение в мечети, где хранились точно выверенные часы, по которым определяли время намаза.
Эрзурум — город в северо-восточной части Турции.
Кибла (араб.) — священная ориентация в мусульманском культовом ритуале, с VII в. — на Мекку.
Акче — старинная мелкая монета.
Ифтар — разговенье у мусульман.
Атмейданы — площадь в центре Стамбула.
Такиеддин (1526–1583) — османский астроном и математик, выходец из Египта.
Мурад III (1546–1595) — султан Османской империи.
Ахмед I (1590–1617) — султан Османской империи, дед Мехмеда IV.
Аксарай — район в европейской части Стамбула.
Янычары — с XIV в. пехота в регулярном войске, формировалась из христианского населения Османской империи.
Истинье — район в европейской части Стамбула.
Фетва — решение высшего мусульманского духовного лица о соответствии того или иного действия Корану и шариату.
Эмполи — город в Италии.
Гяур — презрительное название иноверцев у мусульман.
Кёсем Султан (Махнейкер) (ум. 1651), жена Ахмеда I, бабушка Мехмеда IV.
Хатисе Турхан, жена султана Ибрагима; Валиде-султан — в Османской империи — титул матери султана.
Эрзинджан — область в восточной части Турции.
Эбджед — метод изучения истории рода.
Абаза Хасан-паша (ум. 1658) — османский везир.
Рамазан — месяц мусульманского поста.
Минтан — верхняя рубашка.
Эдирне — город на северо-западе Турции.
Тунджа — река на северо-западе Турции.
Чешме — источник, забранный в трубы и облицованный камнем.
Хейбели — остров, входящий в группу Принцевых островов на Мраморном море.
Ая-София — византийский храм (VI в.), с XV в. — главная мечеть Стамбула.
Омар I (581/591-644) — один из ближайших сподвижников основателя ислама Мухаммеда.
Абу Убейде (580–639) — один из сподвижников Мухаммеда, распространявший ислам в Сирии.
Медина — город в Саудовской Аравии.
Азраил — в мусульманской религии ангел смерти.
Топхане, Джихангир, Зейрек — исторические названия районов в Стамбуле.
Капалычарши — старинный крытый рынок в центре Стамбула.
Ункапаны — район в европейской части Стамбула.
Трабзон — порт в Турции, на берегу Черного моря.
Шейхульислам — высшее духовное лицо в Османской империи.
Ени-джами — мечеть в Стамбуле (1594–1663).
Хатисе Турхан — мать султана Мехмеда IV.
Алеппо — город в Сирии.
Карагёз и Хадживат — герои народного турецкого театра теней Карагёз.
Ракы — турецкая водка с анисом.
Уд — струнный щипковый инструмент.
Азан — призыв к молитве у мусульман.
Селимие — мечеть в г. Эдирне (1569–1575).
Акка — город в Израиле.
Конья — город на юге Турции.