3
Туфли без задника и каблука.
Минуточку (франц.).
Разновидность ткани с синтетическим волокном.
Коммерческий банк Марокко (франц.).
Головной убор гражданских гвардейцев, ставший символом франкисткой жандармерии.
Мориски — мусульмане, оставшиеся в Испании после падения арабского владычества; абенсеррахи — название арабского племени, жившего в Гранаде; Гранадский эмират пал последним, в 1492 г.
Дом с позолоченными амурами (итал.). — Выше перечислены достопримечательности городов Помпеи, Стабии и Геркуланума, погибших в 79 г. н. э. при извержении Везувия.
Булвер-Литтон, Эдуард Джордж (1803–1873) — английский политический деятель, романист, драматург, один из самых известных писателей своего времени.
Продовольственный рынок (лат.).
Публичный дом (лат.).
Молодая арабская девушка (франц.).
Вилла Мистерии — одна из достопримечательностей Помпей.
Имеется в виду испанский писатель-романтик, критик и публицист, Мариано Хосе де Ларра (1809–1837) — автор сатирических очерков, которые он подписывал псевдонимом «Фигаро».
Спасибо (арабск.).
Пост у мусульман.
Да, другая (англ.). — Аллюзия на известный лозунг «Испания совсем другая», выдвинутый франкистами, утверждавшими, что в основе своеобразия исторического пути страны и национальной самобытности лежит верность незыблемым традиционалистским ценностям.
Здесь: характерных (англ).
Жанр андалусской народной песни и танцевальный ритм.
Движение народов вперед (лат.).
Евхаристический (церк.) — связанный с первым причастием.
Сыновей Зевса, близнецов Кастора и Поллукса, обычно изображали на коне и со звездой во лбу.
Берберское племя, обитающее в Атласских горах.
Святая святых (лат.).
Древний народ, населявший Карпетанию (ныне район Толедо).
Ничейная земля (англ.).
Красный полумесяц (франц.).
Сдайте кровь, вы спасете чью-нибудь жизнь (франц.).
С общего согласия (лат.).
Ежедневная испанская газета консервативного направления; в годы франкизма выступала в поддержку монархии.
Городу и миру (лат.).
Псевдоним испанской писательницы Марии дель Сокорро Тельядо Лопес — автора огромного количества сентиментальных бульварных романов.
Имеется в виду монастырь Сан-Мильян (X в.).
Имеется в виду Федерико Гарсиа Лорка.
Политика национального согласия, или примирения, демагогически провозглашенная Франко в начале 60-х гг., чтобы придать видимость демократизма своему режиму одновременно с ориентацией экономики на быстрое получение прибыли за счет иностранных капиталовложений и туризма.
Индибил — вождь восстания кельтиберских племен против Рима во II в. до н. э.; Сенека, Луций Анней (ок. 4 г. до н. э. — 65 г. н. э.) — римский философ и автор трагедий; Лукан, Марк Анней (39–65) — римский поэт.
Намек на X. Ортегу-и-Гассета, вторичность некоторых его идей по отношению к трудам М. Хайдеггера.
Закуска, зд. стряпня (франц.).
Знаменитое литературное кафе в Мадриде.
Известная фраза Мигеля де Унамуно.
Лопес Аларкон, Энрике (1881–1948) — испанский поэт, драматург, журналист; в его произведениях прослеживаются националистические тенденции, сонет «Второе мая» посвящен началу войны за независимость против французских захватчиков.
Дело сделано (лат.).
Три, десять, шестьдесят (арабск.).
Милосердие (лат.).
В греческой мифологии — одна из рек в царстве мертвых.
Жирная фаршированная утка (франц.).
Ода испанского писателя Луиса де Леон (1528–1591).
Весьма влиятельные люди (англ.).
Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935) — английский разведчик в арабских странах в 1916–1925 гг.; О’Тул, Питер (р. 1923) — известный английский актер, исполнитель заглавной роли в фильме «Лоуренс Аравийский» (1962).
Джентльмен-фермер (англ).
Кастелар, Эмилио (1832–1899) — испанский писатель, оратор и государственный деятель.
дорогие леди и почтенные джентльмены, как вы видите сами, Танжер — открытый город в любом смысле этого слова : его назвали Страной Черного Пробора : потому что все арабские девушки возымели желание стать платиновыми блондиками : Ганжер — один из немногих оставшихся на земле увеселительных центров : это и понятно : вот эта Большая площадь — чудесное развлечение в базарный день : укротители змей, рассказчики легенд! : теперь пойдемте посидим на террасе мавританского кафе; прошу вас направо : мы выпьем чаю с мятой и послушаем арабскую музыку : о, эта восточная музыка! : в ней романтическая тайна : здесь настоящие мавры : так же, как ваши дорогие американские друзья : увлекательная экскурсия в Геркулесовы пещеры, где жил этот герой и полубог : а прохладный левант, восточный ветер! : великолепные пляжи для купанья, у них такие исторические имена! : Трафальгар, Спартел! (англ.)
Первобытные люди эпохи палеолита на Кубе.
Вечернее платье (франц.).
Взгляните, недорого, сувенир (англ.).
Мило, очень мило (англ.).
Чудесно (англ.).
Тупик (итал).
Оссман, Жорж Эжен (1809–1891) — префект департамента Сена в 1853–1870 гг., руководил модернизацией Парижа.
Бальный танец в Мадриде.
Мусульманская часть города в арабских странах Северной Африки.
Говорящий по-английски (искаж. англ.).
Персонаж книги X. Р. Хименеса «Платеро и я».
Лýка де Тена, Торкуато (р. 1923) — испанский журналист и писатель.
Человек испанский (лат.) — ироническая перефразировка; homo sapiens — человек разумный.
Готов блудить с любой женщиной от семи до семидесяти пяти лет (англ.).
Не хотите ли посетить казба?
с удовольствием
я вас туда проведу (франц.).
Древняя арабская письменность.
Это мечеть
как она называется?
мечеть
у вес нет названия?
я не знаю, она очень старая (франц.).
Мусульманская духовная школа.
Вы француз? (франц.)