Они помахали собравшейся внизу толпе, и толпа тут же замахала в ответ. Затем Джек шагнул влево, а император вправо, и на балконе появились еще две фигуры, одна в мерцающем белом одеянии из шелка и шифона, в головном уборе с флердоранжем. Вторая — в серой визитке и цилиндре.
— А это еще кто, черт возьми? — воскликнула королева. Камера послушно приблизилась, чтобы ей было виднее. То был ее сын Эдвард с пасмурным лицом и тусклым взглядом; он держал за руку свою невесту — Саяко, дочь императора.
Королева не верила собственным глазам: император улыбается новоявленному зятю, а Эдвард, будто заводной манекен, наклоняется и целует молодую жену. Толпа внизу завопила так громко, что в телевизоре что-то задребезжало.
— Они похитили Эдварда! — вне себя от злости и отчаяния крикнула королева. — Теперь его заставят жить в Токио в качестве ее принца-консорта! — Она яростно тыкала пальцем в лицо Саяко на экране, сразу и навсегда невзлюбив свою новую невестку.
Тут раздался громоподобный гул. На экране засинело небо над Букингемским дворцом; на переднем плане торчал пустой флагшток. В вышине с воем возникли бывшие «Красные дьяволы»[61], теперь окрашенные в желтый цвет, и принялись крутить над дворцом замысловатые «петли» и «бочки», вызывая восхищение толпы. Эдвард мрачно наблюдал, как самолеты исчезают над южной частью Лондона.
Вот тут-то оно и произошло. По флагштоку, высокомерно хлопая на ветру, медленно пополз вверх флаг. Флаг был японский.
— Что, мир уже совсем, черт подери, сошел с ума? — закричала королева.
Опираясь на руку Эдварда, Саяко нагнулась; по виду ее можно было заключить, что сейчас она поднимет нечто такое, благодаря чему ее мгновенно полюбят миллионы сидящих у телевизора обожателей животных. Она выпрямилась, и камера показала то, что Саяко зажала под мышкой. Это был Гаррис в украшенном флердоранжем ошейнике.
— Гаррис! Ах ты, поганый маленький предатель! — взвизгнула королева.
Гаррис льстиво заглядывал Саяко в глаза. Император протянул руку, чтобы погладить английскую собачку. Гаррис оскалил зубы и зарычал. Император по глупости еще раз попытался приласкать собачку, но успеха не имел: Гаррис злобно вцепился в большой палец императора. Император хлестнул Гарриса перчаткой и в тот же миг утратил расположение всей английской телеаудитории.
Гаррис злорадно оскалился, а потом залился яростным лаем. Камера показывала его все более крупным планом, и наконец его голова заняла экран целиком. Королева и ее гости в тревоге отпрянули от телевизора, на котором видны были только острые зубы Гарриса и его пурпурно-красный язык.
52. Наутро после той ночи
Королева вздрогнула и проснулась. Прыгая, как мячик, перед телевизором, Гаррис лаял с невиданным остервенением. Королева была вся в поту. Тяжелые полотняные простыни облепили ее влажным холодом. Как обычно, она поглядела в угол, на пятно сырости, но его не было, вместо него виднелось нечто похожее на тонкую шелковую обивку.
— Да замолчи же ты, паршивая псина! — крикнула королева.
Гаррис продолжал тявкать на пустой экран. Чтобы заставить его замолчать, королева взяла пульт дистанционного управления и включила телевизор. Было утро десятого апреля 1992 года, и Дэвид Димблби с воспаленными от бессонницы глазами устало повторял, что на выборах победила консервативная партия.
— О Боже, какой кошмар! — простонала королева и натянула одеяло на голову.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Здесь и далее — прим. перев
У. Шекспир. «Генрих IV», часть II. Перевод Е. Бируковой
Резиденция королевы-матери в Лондоне
Сеть недорогих супермаркетов
«Гуны» — юмористический, на грани абсурда радиосериал 1951-1960 гг. Принц Чарльз был большим его поклонником
Теренс Конран — современный английский художник по интерьерам, владелец целого ряда модных магазинов мебели, домашней утвари и проч.
Сандрингем — королевское поместье в графстве Норфолк
Балморал — королевская резиденция в Шотландии, близ Абердина
Известная историческая драма Питера Шеффера (род. в 1926 г.)
Неверный шаг, промах (франц.)
Кольдиц — город в Германии, где во время второй мировой войны в неприступном замке была устроена сверхсекретная тюрьма для военнопленных
Магазины известной английской фирмы, торгующей готовой одеждой и продуктами
Американский негритянский певец 60-х гг., один из королей рок-н-ролла (наст. имя Ричард Уэйн Пеннимен)
Вильгельм III — английский король (1650-1702), правил с 1689 г.
Лондонская воскресная газета бульварного толка
Стиль английской мебели XVIII в.
Гора в штате Дакота, в которой высечены огромных размеров головы четырех американских президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. Автор — американский скульптор Г. Борглум (1867-1941)
Редкая порода собак
Хендон — северо-западный пригород Лондона, где находится колледж столичной полиции
Большая мужская тюрьма в северной части Лондона
Английский политический деятель, член консервативной партии
Во время крупнейшей забастовки английских шахтеров 1984-1985 гг. забастовщики активно пикетировали Оргривский коксокомбинат, добиваясь его закрытия. Однако консервативному правительству с помощью полиции и штрейкбрехеров удалось этому помешать
Популярная в 1970-е годы английская певица
Мера веса, равная 14 фунтам, или примерно 6 кг
Общепринятое название Центрального уголовного суда в Лондоне
Монстры по фамилии Манстеры — герои американского многосерийного мультфильма, созданного в 1964-1965 гг. известным художником-мультипликатором Чарльзом Аддамсом (1912-1988)
Неточная цитата из сцены ворожбы ведьм (У Шекспир. «Макбет». Акт IV, сцена 1.)
Дважды разведенная американка, на которой женился английский король Эдуард VIII (1894-1972), предварительно отрекшись от престола (1936)
Научно-фантастический сериал на Би-би-си-1, транслируется с 1963 г.
Боязнь толпы, открытых пространств
Герой популярной книжки для детей младшего возраста
Популярный английский актер
Комический персонаж серии австралийских телепередач
Басби Беркли (наст. имя Уильям Беркли Инос; 1895-1976) — американский хореограф и режиссер, постановщик театральных и киномюзиклов 30-х гг.
В здравом уме (лат.)
Песня Фредди Меркьюри
Рене Лалик (1860-1945) — французский художник, ювелир, дизайнер
Джон Уэйн (1907-1979) — популярный американский актер, игравший главные роли в многочисленных вестернах
Повесть американского писателя Джона Стейнбека (1902-1968)
Город в Индии, административный центр штата Раджастан
Телефон вызова пожарных, полиции и «скорой помощи»
Город в графстве Лестершир
Юридическое общество — британское общество юристов-профессионалов, основано в 1825 г.; занимается, кроме прочего, рассмотрением жалоб на поведение адвокатов
Улица в Лондоне, где расположены дорогие магазины
Лондонский универмаг, торгующий дорогой модной одеждой, один из крупнейших в Европе
Детская повесть английского писателя Кеннета Грэма (1859-1932)
Джемайма Паддлдак — утка, героиня сказки английской писательницы Беатрис Поттер (1866-1943)
Ноэл Кауард — известный английский драматург, композитор, актер (1899-1973)
Канал общенационального вещания Би-би-си
«Никто не спит» — ария Калафа из оперы Дж. Пуччини «Турандот» (итал.)
Гора в Северной Шотландии, высота 1343 м