Примечания
«Осси» и «весси» — восточные и западные немцы. (Здесь и далее примеч. переводчиков.)
Вывоз и обратный обмен марок ГДР были запрещены.
«99 воздушных шариков» (нем.).
«Я вижу звездное небо» (нем.).
«Стремительно лечу» (нем).
Новая немецкая волна (нем).
НСКК (НСМК) — национал-социалистический механизированный корпус, полувоенная организация Третьего рейха.
Сокращение от «трабант» — название марки производившихся в ГДР автомобилей.
Под Ф., очевидно, подразумевается Франц Фюман (1922–1984).
Первый немецкий научно-фантастический сериал, вышедший на экраны в 1966 году.
Послевоенный лозунг реваншистов, требовавших вернуть Германию к границам 1937 года, то есть вновь объединить ГДР, ФРГ и восточные земли, отошедшие к Польше.
Шёнефельд — международный аэропорт Восточного Берлина, «Интерфлюг» — авиакомпания ГДР.
Теодор Фонтане (1819–1898) классик немецкой литературы, уроженец Нойруппина, сын аптекаря.
Пасхальные марши — в период до объединения Германии демонстрации против атомного вооружения ФРГ.
Истребители «спитфайр» участвовали в боевых операциях во Второй мировой войне.
Ради Бога, что случилось?! (англ.)
Пограничная служба (англ).
Форма драмы, которая, в отличие от классических пьес, не разделена на акты, а состоит из отдельных сцен («станций»).
Сим победиши (лат).
Надо возвращаться Австрия (искаж. англ).
Покупать виза! Не мульти, лететь Венгрия, Будапешт, выходить из поезд, конец! Надо возвращаться. Правда возвращаться. Следующий поезд обратно Австрия (искаж. англ).
На поезде в Европу (англ.).
«Зуркамп» — одно из крупнейших западногерманских издательств.
Прости, что с того? (англ.)
Перевод с греч. В. Некляева.
Слова из песни, исполненной актером Курдом Юргенсом.
Отсылка к знаменитому фильму Вендерса «Небо над Берлином».
Вероятно, аллюзия на стихотворение Пауля Целана, начинающееся словами: «Опасность для лебедей, чомгам тоже угроза…» (Пер. В. Летучего).
Улица в центре Берлина, где находится одноименная станция метро, которая после возведения Стены и вплоть до объединения Германии не функционировала.
См. стихотворения Пауля Целана «Стоять», «Надгробье Франсуа», «Кто к ночи вырывает из груди свое сердце…».
Лозунг участников демонстраций в Лейпциге осенью 1989 года.
Когда жить становится невыносимо, выживают выносливые (англ).
Мировую деревню (англ.).
Дословно: Крестная гора (нем.).
В этом рассказе фамилии и клички героев говорящие. Фамилия Тоблер созвучна с существительным «Tobel» — глубокий овраг в лесу и глаголом «toben» — «бушевать», «неистовствовать».
Экс-будущий (лат).
От нем. «eitel» — «тщеславный», «самонадеянный».
От нем. «Sprit» — «спирт».
«Ковбойский уголок Корфа» (англ.).
Ноги (нем.).
Ноги и шляпы (нем.).
Надо (нем).
Зд. шахматные ходы (нем).
Куриный бульон (нем).
Впредь избегать кухонных запахов (нем).
Мне тошно, повсюду студень. Параша! Потерпели фиаско, из-за меня. Но счастлив. Счастлив посреди восторга руин, дебют — как по нотам (нем).
В своем стихотворении «Жилище на Балтике» чилийский поэт Гонсало Рохас отразил горькие впечатления от пребывания в изгнании в Ростоке. Там есть следующие строки: «…выбросить свободу в те могучие мусорные баки, покрытые снежной шапкой».
Деревню добрых немцев (англ., нем).
Эти забавные маленькие машинки (англ.).
Доктор Айзенбарт — фольклорный персонаж, врач-шарлатан.