32
«Девственная пинаколада» – безалкогольный коктейль.
Пристонский универстет (основан в 1746 г.), входит в Лигу Плюща – в десять элитных, старейших университетов США.
Амхерстский колледж (основан в 1821 г.) – частный университет США, ведущий гуманитарный вуз США, не раз опережавший по рейтингу университеты Лиги Плюща (кроме Принстона).
Конфеты в виде початков кукурузы оранжево-желто-белого цвета.
Согласно основным правилам игры ведущий загадывает предмет, а другой игрок должен отгадать его, задав 20 наводящих вопросов. Правила могут меняться и усложняться.
Buddy (англ.) – малыш, приятель.
Cline, Patsy (1932–1963), McEntire, Reba Nell (род. в 1955 г.) – американские кантри-певицы.
Литл Бо-Пип – персонаж английского стихотворения, маленькая пастушка; все время теряет овец, за которыми должна присматривать.
«Кэнди-Лэнд» (англ. Candy Land, дословный перевод «Конфетная земля») – популярная настольная игра. В России известна как «Карамельный замок».
Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
«Ода к греческой вазе» (Ode on a Grecian Urn) цитируется в переводе Григория Кружкова.
Grass (англ.) – трава.
Песня This Land Is Your Land, написанная Вуди Гатри (1912–1967) – американским певцом, музыкантом, представителем направлений фолк и кантри.
The doors (англ.) – «двери».
Рождественский календарь – специальный календарь, показывающий время, остающееся до Рождества. По традиции это открытка или картонный домик с открывающимися окошками, где в каждой ячейке лежит конфета, записка с пожеланиями (в религиозных семьях – с выдержками из Писания) или маленькие подарки. Рождественский календарь состоит из 24 дней, начинается в первое из четырех воскресений до Рождества (или 1 декабря) и заканчивается в Сочельник.
Родители Ривера давали детям «говорящие» имена. «Рэйн» (англ. rain) переводится как «дождь». Девочка была рождена в дождливую ночь. Имя «Ривер» же происходит от выражения «река жизни» из романа Германа Гессе «Сиддхартха», которую в то время читали его родители.
Семейные ценности (англ.)
Хула – гавайский танец.
Scholastic Aptitude Test (SAT) в переводе с англ. «Академический Оценочный Тест» – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. Возможные результаты лежат в диапазоне от 600 до 2400 баллов, составляющих сумму трех тестов (математика, анализ текста и грамматика), каждый из которых может дать до 800 баллов.
Колумбийский университет Нью-Йорка (основан в 1754 г.) – первый колледж Нью-Йорка, входит в Лигу Плюща.
My Own Private Idaho (1991).
Stand by Me (1986).
Рождественский вертеп – воспроизведение сцены рождения Христа.
Каммингс, Эдвард Эстлин (1894–1962) – американский поэт, писатель, художник, драматург.
somewhere I have never travelled, gladlybeyond — стиль поэта характеризуется намеренно искаженной грамматикой и пунктуацией.
Снэп, Крэкл и Поп – три маленьких персонажа с упаковок рисовых хлопьев «Райс Криспис».
Игра в Пустяки (англ. Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечет финишную прямую.
Во время этой игры задающий вопрос спрашивает у другого игрока: правда или действие? Если ответ «правда», задается какой-то личный вопрос, если – «действие», загадывается желание, которое игрок должен выполнить.
The art of losing isn’t hard to master – строка из стихотворения One Art.
Сеть продовольственных супермаркетов в США.
Энчиладас – традиционное мексиканское блюдо, представляет собой тортильи с начинкой, завернутые в рулет и запеченные под острым соусом. Начинка чаще всего мясная.
Леджер, Хит (1979–2008) – австралийский актер.
10 Things I Hate About You (1999).
Подростки до семнадцати лет допускаются на фильм с таким рейтингом только в сопровождении одного из родителей, либо законного представителя.
Midnight in Paris (2011).
Немецкий бренд анатомической обуви.
Овощное стручковое растение.
В бейсболе существует четыре базы, три из которых – квадраты, а четвертая – дом (домашняя база). Игрок приносит очко команде, если пробежит по полю, поочередно коснувшись всех трех баз в строгой последовательности, и достигнет дома (четвертой базы).
The Armadillo.
Перевод Елены Фельдман.