Долгое время персонажи Бернаноса[37] буквально завораживали меня, и я мечтала, что когда-нибудь наступит день, когда и я смогу достичь подобной степени самоотверженности и бескорыстия, несмотря на то, что всегда прекрасно отдавала себе отчет в том, что большинство этих персонажей скорее подпадают под влияние зла, чем творят добро, и что святым весьма нечасто удается творить настоящие чудеса. Короче говоря, тем, кто приходит ко мне в надежде выведать некую, одной мне известную тайну секса, я могу ответить словами Шанталь[38] из «Радости»: «Я тут надуваюсь, и вроде всем кажется, что я крепко стою на ногах, но я уж и гроша ломаного не стою… И боже упаси, я в жизни не произнес ни слова неправды… Вся беда только в том, что я навожу тень на плетень, сам того не желая… (…) Вам просто кажется, что мне об этом известно побольше вашего… Так ведь нет-с…»
Я бесконечно благодарна Шанталь Тома за написанную ею сразу после появления на прилавках «Сексуальной жизни Катрин М.» фразу: «В этой книге притягивает не возможность пересечь запретные границы, но отсутствие самих границ». И я не слишком удивилась, когда в адрес моей книги зазвучала нелицеприятная злая критика из уст тех, о ком с большой долей уверенности можно сказать, что их собственная сексуальная жизнь существенно шире общепринятых пределов. Весьма вероятно, что их утехи и радости надежно запрятаны за преградами, преодоление которых и приносит долгожданное удовольствие, вследствие чего сохранение и укрепление любого вида табу, особенно в вербальной сфере, для них жизненно необходимо для того, чтобы продолжать наслаждаться — тайком. Секс для меня никогда не был субстанцией мистической или священной, и я не испытывала необходимости запереть его на ключ на веки вечные в некоем храме, как это делают (необходимо это признать) те, кто упрекает меня в десакрализации и развенчании чуда.
Один из весьма обнадеживающих результатов успеха книги заключается в том, что предложенная мной читателям безграничностъ счастливым образом оказалась востребованной их личной свободой от предрассудков, позволяющей им без страха заходить в книжный магазин и покупать «Сексуальную жизнь Катрин М.», а потом еще и обсуждать ее с друзьями. Рискуя еще больше расстроить тех, кто считает, что я украла у них маркиза де Сада, считаю своим долгом заметить, что мне приходилось неоднократно беседовать с матерями, обсуждавшими книгу с дочерьми, и с дочерьми, диспутировавшими на тему «Сексуальной жизни Катрин М.» со своими мамами. Листая книгу, читатель найдет страницу, где я предаюсь фантастическим мечтаниям об обществе открытости и свободы и воображаю, к примеру, поезд, в котором незнакомые друг с другом соседи по купе, коротая время путешествия, без смущения обмениваются порнографическими журналами. В другом месте мои мечтания приводят меня на воображаемый вокзал, где можно совокупляться у всех на виду и при этом прибывающие и встречающие не стесняются, не возмущаются и не кричат «караул!». С того момента, как книга была отпущена на волю волн публичной жизни, вокруг нее завертелись многочисленные водовороты жаркой критики. И невероятно было бы не заметить в этом сумбурном движении первые вехи пути, который — в пределах возможного, разумеется, — способен в один прекрасный день привести к новому качеству человеческих отношений (абсолютно фантасмагорические примеры которых можно отыскать на страницах этой книги), пути терпимости, понимания и открытого признания сексуального желания. И как не радоваться появлению таких вех?
Gamineric (фр.) — ребячество, шалость, озорство.
Эшанжисты — люди, обменивающиеся сексуальными партнерами. (Прим. ред.).
Мартен Барре (Martin Вагre) (1924–1993) — французский художник.
Ла-Рюмери» (La Rhumorie) — одно из известных кафе и районе Сен-Жермен-до-Пре.
Жорж Батай (Georges Bataille) (1897–1962) — французский писатель.
Известный во Франции роман Доминик Ори (Aury), напечатанный в 1954 году.
Крезо (Creusot) — город во Франции, известный своими литейными мастерскими.
Мадам Клод (Маргарет Макдональд) — скандально известная парижская сутенерша, владелица огромной сети «эскорт-услуг».
Соль ле Вит (Sol Lе Witt) (p. 1928) — американский художник.
Раймонд Барр (Raymond Barrе) — французский политический деятель, премьер-министр при президенте Жискаре д'Эстэне.
Хтонический (от греч. земля) — связанный одновременно с производительной силой земли и умерщвляющей силой преисподней.
Поль Рише (Paul Richer) (1849–1933) — французский художник.
Call-girl (англ.) — девочка по вызову. (Прим. ред.).
Ксенофон Золотас (Xenophon Zolotas) (1904–2004) — греческий ювелир. В 1955–1967 гг. и в 1974–1981 гг. он занимал пост управляющего Государственным банком Греции, а в ноябре 1989 — апреле 1990 г. был премьер-министром коалиционного правительства Греции. (Прим. ред.)
Томи Смит (Tony Smith)(1912–1980) — американский скульптор
Check in (англ.) — регистрироваться в гостинице. (Прим. ред.)
Check out (англ.) — расплатиться в гостинице и уехать. (Прим. ред.)
Андре Шастель (Andre Chastel) (1912–1990) — французский историк искусства.
Гиулио Карло Арган (Giulio Carlo Argan) (1909–1992) — итальянский историк искусства.
Барнетт Ньюман (Barnеtt Nеwman) (1905–1970) — американский художник-абстракционист.
Ив Кляйн (Yves Klein) (1928–1962) — американский художник-авангардист.
Алан Жаке (Alain Jacquet) (p. 1939) — французский художник.
Афродизиак — аттрактант, вещество, усиливающее сексуальное влечение (Прим. ред.)
Марк Оже (Marc Auge) (p. 1935) — французский антрополог
Сокращение от Курфюрстсмдам, одной из самых известных улиц Берлина.
No man's land (англ.) — «ничейная» полоса, нейтральная зона. (Прим. ред.)
Район Рио-де-Жанейро.
Хоппер (Hopper) (1882–1967) — американский художник.
Скатологический — связанный с непосредственным контактам с различными видами биологического материала, идентифицируемыми как слизь, пот, продукты разложения, менструальная кровь, моча и кал. (Прим. ред.)
Пьер Дюмайс (Pierre Dumayet) — известный французский тележурналист и продюсер. (Здесь и далее прим. переводчика.)
Эд Рейнхардт (Ad Reinhard) (1913–1967) — американский художник-абстракционист, теоретик иcкусства.
Гиньоль — персонаж французского театра кукол. Тип жизнерадостного, остроумного и циничного лионского кустаря, говорящего на местном диалекте. Аналогом персонажа и России является Петрушка, в Англии — Панч, и Германии — Гансвурт и Кашперль.
Джексон Поллок (Jackson Pollock) (1912–1956) — американский художник-абстракционист
Эмиль Бернар (Emile Bernard) (1868–1941) — французский художник.
Дени Рош (Denis Roche) (p. 1937) — французская писательница, фотограф.
Жак-Бенин Боссюа (Jacques-Bénigne Bossuet) (1627–1704) — французский историк, религиозный деятель.
Жорж Бернанос (Georges Bernanos) (1888–1948) — французский писатель.
Шанталь Тома (Chantal Thomas) — французская писательница.