My-library.info
Все категории

Хосе Лима - Зачарованная величина

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Хосе Лима - Зачарованная величина. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Зачарованная величина
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
10 декабрь 2018
Количество просмотров:
120
Читать онлайн
Хосе Лима - Зачарованная величина

Хосе Лима - Зачарованная величина краткое содержание

Хосе Лима - Зачарованная величина - описание и краткое содержание, автор Хосе Лима, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Хосе Лесама Лима (1910–1976) — выдающийся кубинский писатель, гордость испанского языка и несомненный классик, стихи и проза которого несут в себе фантастический синтез мировых культур.X. Л. Лима дебютировал как поэт в 1930-е годы; в 1940-е-1950-е гг. возглавил интеллектуальный кружок поэтов-трансцеденталистов, создал лучший в испаноязычном мире журнал «Орихенес».Его любили Хулио Кортасар и Варгас Льоса. В Европе и обеих Америках его издавали не раз. На русском языке это вторая книга избранных произведений; многое печатается впервые, включая «Гавану» — «карманный путеводитель», в котором видится малая summa всего созданного Лесамой.

Зачарованная величина читать онлайн бесплатно

Зачарованная величина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хосе Лима

8

Любитель, поклонник (фр.).

9

Бытие идеальных сущностей (лат.).

10

Строки, цитируемые Америко Кастро в книге «Испания в ее истории». См. там же об излучении как принципе арабской поэзии. Примеч. автора.

11

Вместе с растительностью (лат).

12

«Уяснив причины, по каким душа именовала это созерцание „ступенями тайны“, и подойдя к третьему слову стиха, где названа она „переодетой“, остается уразуметь, по какой причине говорит душа, будто вышла „переодетой на ступенях тайны“. А для этого надлежит понять, что переодеться значит затаиться, укрыв себя иным одеянием и образом, нежели прежние, либо затем, чтобы под упомянутым одеянием я нарядом выказать волю и притязание, вложенные в сердце ради милости и воли того, кто желанен; либо же чтобы укрыться от соперников и наилучшим образом совершить задуманное. Эти одежды и наряд яснее выражают влечение сердца и лучше укрывают от противников.

И так как душа, пронзенная любовью к супругу своему Христу, притязает снискать его милости и сподобиться воли, то выходит переодетой в тот наряд, какой в наиживейшем образе выражает влечение духа и в каком будет наиболее безопасна от своих соперников и противников, каковы дьявол, мир и плоть. И потому имеет она одеяние трех цветов, и они суть белый, зеленый и красный» («Темная ночь», см. всю XXI главу).

Фрэзер указывает, что друиды, обращаясь к богам, употребляли белый, зеленый и красный цвета. Сан-Хуан де ла Крус, конечно же, знал об этом более раннем обычае. Примеч. автора.

13

В конце концов (лат.).

14

Фраза Амьеля. Примеч. автора.

15

«Утром читал Полю набросанное перед сном введение к статье для „Женевского обозрения“ по поводу диссертации Жана Баруцци. Напомнил Полю слова Бруншвига, когда-то сказанные Жану — тот по справедливости видел в них всю суть его философии: „Какое утверждение стоит за таким отрицанием?“ Сан-Хуан де ла Крус — насколько могу судить по первому впечатлению — это суверенность отрицания, достигающего максимума положительного смысла и становящегося, как прекрасно пишет Жан в одном месте, „утверждением ночной стороны мира“. Не терпится прочесть главу с критикой различных понятий: чувствую, что все вертится вокруг этого» (Шарль Дю Бо. Дневник Т. 2. С. 139) — Примеч. автора, в оригинале — по-французски.

16

Протяженность (лат.).

17

Неведомое (фр.).

18

Гибель (др. — греч).

19

Дальше (фр.).

20

«Безумная Грета» (гол.).

21

Круг, окружение (фр.).

22

Шутка (фр.).

23

См. сонет, приписываемый графу Вильямедьяне:

Скорей подворья, нежели дворцы;
кривые улочки; бездомных рати;
здесь женщины — как жеребцы по стати,
и слабосильней женщин — жеребцы;
богач епископ, нищие купцы;
в речах уколы — кстати и некстати;
тьмы савбенито, мало благодати;
дрянь на виду, в загоне храбрецы;
прокисший и поблекший Вакх в таверне;
Церера хилая; Гермес — прохвост;
тончайший Гонгора средь глупой черни
да провалившийся навеки мост, —
вот Кордова; кто к сей прибавит скверне,
пускай присочинит к сонету хвост.

См. также приписываемую Гонгоре эпитафию на смерть графа:

Мирно спит здесь прах остылый,
скор в поступках и речах:
урожденный второпях, второпях
он взят могилой.
Роковая сталь пробила
скважину в его груди.
К камню, путник, подойди
и постигни в здешних кущах:
ты опередил живущих,
но кончина — впереди.

Примеч. автора.

24

Хитросплетения (ит.).

25

«Великое искусство» (лат.).

26

Добавка (лат.).

27

Достижение, исполнение (фр.).

28

Прибавки (лат.).

29

Курительная комната (фр.).

30

Согласие, единство (лат).

31

Медленно (ит).

32

Оживленно и торжественно (ит.).

33

Чудотворец (ит.).

34

Маленькая площадь (ит.).

35

Свойство обозначать (лат.).

36

После (лат.).

37

Рогоносец (фр.).

38

Сочувствие, симпатия (др. — греч.).

39

Импровизация (фр.).

40

Стенающий (фр.).

41

Набросок змея (фр.).

42

Возрождение (ит.).

43

Образ (лат.).

44

Истина (лат.).

45

Я заблуждаюсь; здесь: заблуждение (лат).

46

Апостольские, или папские послания к Церквам (лат.).

47

Творчество, созидание, поэзия (др. — греч.).

48

Я плюю; здесь: наплевательство (фр.).

49

Нисходит к образу (лат.).

50

Нисходит в ад (лат).

51

Изменение, переосмысление (др. — греч).

52

Загадки (др. — греч).

53

Непрямой путь (лат.).

54

Восходит (лат.).

55

Четверица (др. — греч).

56

Восходить к квадрату, треугольнику (лат.).

57

Качество (лат.).

58

Количество (лат.).

59

Внутренний голос, божество, дух (др. — греч.).

60

Образование и преображение (лат.).

61

Муравьиный лев (лат.).

62

«Белый барашек» (фр.).

63

Эти изречения святого Фомы взяты из разных глав его «Суммы». Иной способ их изложения казался мне предосудительным. Примеч. автора.

64

Обольстительность (фр.).

65

Здесь: внутрь (лат.).

66

Искусство, сноровка, ремесло (др. — греч).

67

Полифил, возлюбивший всё (фр.).

68

Блёстки остроумия (фр.).

69

Окружение (фр.).

70

Колосс, гигантская статуя (др. — греч.).

71

Передовой воин (др. — греч.).

72

«Оружейница» (фр.).

73

Меж двух <бездн> (фр.).

74

Здесь: восторг (лат.).

75

Священные представления (ит.).

76

«Музыканты прошлого» (фр.).

77

Громовой, сокрушительный (фр.).

78

Кризис стиха (фр.).

79

О зеркало! Холодная вода, / Кристалл уныния, застывший в льдистой раме, / О, сколько раз в отчаянье, часами… (фр.). Пер. М. Волошина.


Хосе Лима читать все книги автора по порядку

Хосе Лима - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Зачарованная величина отзывы

Отзывы читателей о книге Зачарованная величина, автор: Хосе Лима. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.