[15] Дом гильдий (Zum Rueden) — цеховой клуб в Цюрихе, где собирались преимущественно дворяне.
[16] Сапа — подземный ход, прорытый в сторону вражеских позиций.
[17] Agent orange — ядохимикат для уничтожения растительности.
[18] Ганомаг (Hanomag) — акционерное машиностроительное общество.
[19] Эккерманн Иоганн Петер — немецкий писатель, а впоследствии, с 1823 года, — доверенное лицо и литературный секретарь Гёте.
[20] Петер Пантера (Peter Panther) — псевдоним писателя и публициста Курта Тухольского.
[21] ОК — Организация «Консул» — тайная террористическая организация в Германии 1920 — 1933 годов, финансировавшаяся монополиями и совершившая ряд громких политических убийств.
[22] Скейп Фло (Scapa Flaw) — бухта, где в 1919 году немцы добровольно пустили ко дну свой флот, подлежащий по Версальскому договору передаче союзникам.
[23] Шуплаттлер (Schuplattler) — баварский народный танец, по ходу которого кавалеры выплясывают вокруг неподвижно стоящих девушек, при этом хлопая себя по бедрам, коленям и подметкам.
[24] Густав Грюндгенс (1899 — 1963) — выдающийся немецкий актер и режиссер.
[25] Рольф Хоххуг (1931) — немецкий драматург, автор ряда острых пьес, основанных на подлинных событиях.
[26] Большая звезда — пересечение нескольких улиц в Тиргар-тене (Берлин).
[27] Шталькопф (Stahlkopf) — Стальная голова.
[28] Эрих Мюзам (1878 — 1934) — поэт, драматург, публицист. Вскоре после захвата власти нацистами убит ими в концлагере Ораниенбург.
[29] Und setzet ihr nicht das Leben ein… — Фридрих Шиллер, заключительная сцена из драмы «Лагерь Валленштейна»: «Кто жизнь не поставит как ставку в бою…» (пер. В.Зоргенфрея)
[30] Арбайтсдинст (Arbeitsdienst) — трудовая повинность.
[31] Восемнадцать дней — столько, по утверждениям нацистов, продолжалась война против Польши.
[32] Халуцци (Haluzzen) — так назывались существовавшие в варшавском гетто женские отряды сопротивления. Название образовано от слова «халуцц» (иврит) — авангард.
[33] Травники — деревня в Люблинском воеводстве (Польша), где в годы оккупации эсэсовцы создали учебную базу для иностранцев.
[34] Лемберг — немецкое название города Львов.
[35] «Фёлькишер беобахтер» — крупнейшая центральная газета нацистов.
[36] peu a peu (франц.) — помаленьку, мало-помалу.
[37] Алгой (Allgдu) — местность на юге Германии, возле Боденского озера.
[38] in natura und figura (лат.) — как внутри, так и снаружи. BDM — Союз Немецких Девушек.
[39] Юнгцуг — низовое подразделение детской фашистской организации.
[40] Дуденовское общество — Общество ученых-лингвистов; Дуден — составитель и издатель множества немецких словарей.
[41] СЕПГ (SED) — Социалистическая Единая Партия Германии (ГДР).
[42] «Крафт дурх фройде» («Kraft durch Freude») — «Сила через радость» — спортивно-развлекательное общество в Германии 1933 — 1945 годов.
[43] Гонвед (венг.) — название венгерской армии (honved — защитник).
[44] Бехер (нем. Becher) означает «бокал, кубок»; Броннен (нем. Bronnen или Brunnen) — колодец.
[45] Буков — загородный дом Б.Брехта. Шифбауэрдамм — адрес возглавляемого Брехтом театра «Берлинер ансамбль». И Брехт, и Бенн скончались летом 1956 года.
[46] «Amt Blank» — управление Теодора Бланка, занимавшегося по поручению Аденауэра вопросами создания армии. В 1955 — 56 годах Бланк являлся министром обороны.
[47] Covergirls — девушки, чьи изображения печатают на обложках иллюстрированных журналов.
[48] FAZ — Франкфуртер Альгемайне Цайтунг — одна из крупнейших газет Германии.
[49] Check-Point Charlie — один из самых известных пограничных переходов между Восточным и Западным Берлином. «4711» — название известной парфюмерной фирмы в Кельне.
[50] Параграф 218 — параграф, запрещающий аборты.
[51] SEIN — быть, бытие, SEYN — старонемецкая форма того же слова.
[52] «Фуга смерти» и «Тодтнауберг» — стихотворения Пауля Целана. «Принуждение к свету», «Мак и память» — циклы его стихотворений. Смерть — это «Мастер из Германии» — одно из наиболее известных стихотворений Целана.
[53] ССНС — Социалистический Союз Немецких Студентов. СДСВШ — Социал-Демократический Союз Высшей Школы.
[54] «Идентичность» («Eigentlichkeit») — философский термин, введенный в употребление Хайдеггером.
[55] Теодор В. Адорно (1903 — 1969) — немецкий философ, один из крупнейших представителей философской «Франкфуртской школы».
[56] ВМ — спецкоманда Баадер-Майнхоф, созданная при полиции для борьбы с террористами, входящими в группу «Роте-Арме Фрактион» (RAF).
[57] Хабермас (1929) — известный современный немецкий философ и социолог.
[58] Администрация Гаука («Гаук» — Gauk-Behoerde) — административный орган, учрежденный после 1990 года и дававший возможность гражданам бывшей ГДР ознакомиться с касающимися их материалами Министерства Государственной Безопасности.
[59] Boat people (англ.) — люди в лодках.
[60] Двойное решение НАТО — решение, принятое командованием НАТО, приступить с 1983 года к ракетному довооружению в ответ на военное усиление СССР.
[61] AEG — Энергетический концерн.
[62] Mort pour la France (франц.) — пал за Францию.
[63] «Тройханд» (Freuhand) — основанное после 1990 года частное учреждение, ставившее своей целью передачу всей государственной собственности бывшей ГДР в частные руки и допустившее при этом множество злоупотреблений. В дословном переводе с немецкого «Freuhand» обозначает «Верная рука» (см. 1983).
[64] Георг Кугельфишер — основатель немецкой прокатной и шарикоподшипниковой промышленности.
[65] «Peace on earth» — «Мир на земле».