86
«Дикими» в 1830–1860-е гг. называли банки, зарегистрированные в штатах. Они печатали бумажные деньги, не обладая необходимым капиталом для их обеспечения (прим. пер.).
Жаргон брокеров: на англ. stump-tail и red-dog (прим. пер.).
На англ. wildcat также означает дикую или одичавшую кошку (прим. пер.).
Переводится это так: «Я приму банкноты из Иллинойса, Миссури и Индианы, а также Огайо и Кентукки» (прим. автора).
History of the Express Business (1881).
Старинная американская золотая монета в двадцать долларов (прим. пер.).
MacGrane R. С. The Panic of 1837: Some financial problems of the Jacksonian era (Chicago, 1924).
После 1844 года— слишком поздно для Джорджа Вашингтона — Филадельфия среди прочего прославилась самыми удобными и реалистичными вставными зубами: по странному совпадению, Джейкоб Перкинс предоставил свою технологию работы со сталью в распоряжение Чарльза Уилсона Пила, который в свободное от написания миниатюр и заведование Музеем естественной истории время с ее помощью отливал золотые зубные протезы (прим. авт.).
Николас Биддл помогал с проектом Стрикленда, получая удовольствие от одной мысли, что его влияние будет ощущаться здесь, в Вашингтоне, под самым носом у Джексона (прим. автора).
По имени английского государственного деятеля и финансиста XVI века Томаса Грешема (прим. пер.).
Уинфилд Скотт—американский генерал, дипломат и политик, главнокомандующий армией США с 1841 по 1861 г. (прим. пер.).
Железнодорожный туннель через одноименный горный массив на северо-западе штата Массачусетс, строившийся в 1855–1876 гг. (прим. пер.).
Устаревшее название нынешнего Янгона — крупнейшего города и бывшей столицы Мьянмы (прим. пер.).
Лайош Кошут—венгерский государственный деятель, революционер, журналист, вождь Венгерской революции 1848–1849 гг. (прим. пер.).
Роберт Эдвард Ли—генерал армии Конфедеративных Штатов Америки и главнокомандующий армией Конфедерации на заключительном этапе Гражданской войны (прим. пер.).
Роланд Маси— крупный американский бизнесмен, основатель сети универмагов «Р. Г. Маси и Ко» (прим. пер.).
Широкие брюки, собранные под коленом, которые надеваются с длинными носками и используются для загородных прогулок (прим. пер.).
Они тоже шли по стопам Джефферсона и переходили на десятичную денежную систему: Италия — в 1861 году, Германия — в 1871-м, вслед за объединением Австрия (Австро-Венгрия. — Прим. пер.) — в 1873-м, Россия — в 1900 году (прим. авт.).
The Congressional Globe — название официального издания протоколов заседаний Сената и Палаты представителей США с 1833 по 1873 г. (прим. пер.).
Этот же человек потом заявил, что он «не знал, что закон исключает серебряный доллар» [прим. авт.).
Сторонником идеи единого золотого стандарта (прим. пер.).
Выражение, закрепившееся за политэкономией с легкой руки английского историка Томаса Карлейля (прим. пер.).
Нагорье во внутреннем поясе Кордильер Северной Америки (прим. игр.).
Орган в моей крошечной деревенской церкви в Сассексе того времени был изготовлен в Бретлборо, штат Вермонт, «Эстей Орган Компани» (прим. авт.).
Чрезвычайно популярный в 1910-х годах американский поэт, начинавший как имажист. В поэзии использовал джазовые ритмы и кинематографический монтаж (прим. пер.).
Littlefield Henry М. «The Wizard of Oz»: A Parable on Populism//American Quarterly. Vol. 16. No. 1 (1964). P. 47–58.
«Модель Т»— первый автомобиль Генри Форда, выпускавшийся многомиллионными сериями (прим. пер.).
Дано в переводе 3. Александрова.
Английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель конца XVII — начала XVIII века, фаворит королевы Елизаветы I. Прославился каперскими нападениями на испанский флот. Был одним из первых колонизаторов Северной Америки (прим. пер.).
Английский поэт, драматург и актер конца XVII — первой половины XVIII века (прим. пер.).
Комедия (1858) английского драматурга и юмористического писателя Тома Тэйлора, высмеивающая сложившееся в английском обществе представление об американцах как о грубых и невежественных дикарях (прим. пер.).
Английский сериал (1971–2012), построенный на адаптациях классических художественных произведений (прим. пер.).
Главный герой романа американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» (прим. пер.).
Энди Уорхолл, кстати, занимался тем же. Разница заключалась в том, что он любил деньги, почитал их и стремился оставить у себя; некоторые люди, полностью разделявшие его чувства, удовлетворялись тем, что давали ему намного больше, чем кто-либо давал бродягам (кучу бумажек: Уорхолл складывал их по длине, что, как он уверял, делали Ротшильды, и хранил в полиэтиленовых пакетах) (прим. автора).
Игра слов: буквально «в черном» — «in the black» (прим. пер.).
Южный ветер (прим. пер.).
Неухоженная лошадь (прим. пер.).
Солдат Австралийского и Новозеландского армейского корпуса в годы Первой мировой (прим. пер.).
Десерт из фруктов с мороженым по имени знаменитой австралийской оперной певицы Нелли Мельба (прим. пер.).