109
Кларк Гейбл (1901–1960) – американский киноактер, известный своим дуэтом с Вивьен Ли в фильме «Унесенные ветром» (1939).
Популярный фрагмент из фильма (1940, реж. Стенли Донен и Джин Келли), в котором герой Джина Келли танцует чечетку под дождем.
Рафаэль Альберти (1902–1999) – крупнейший испанский поэт XX в.
Гуагуанко – кубинский танец под барабанный ритм.
«Бунтующая юность» – «Juventud rebelde» – кубинская ежедневная газета.
Хосе Инхеньерос (1877–1925) – аргентинский социолог и психиатр-криминолог, один из блестящих национальных мыслителей своего времени.
Хосе Марти (1853–1895) – кубинский поэт и борец за независимость, национальный герой Кубы.
Сара Монтьель (р. 1929) – испанская киноактриса.
Тони Кёртис (р. 1925) – американский киноактер.
«Кармен родом из Ронды» – фильм с участием Сары Монтьель. Ронда – город в Испании.
Александр Гумбольдт (1769–1859) – немецкий путешественник, посетивший Кубу в начале XIX в. и оставивший ее описание.
Моя сестра (англ.).
Кальверт Кейси (1924–1969) – кубинский писатель, известный своей нетрадиционной сексуальной ориентацией.
Лус-и-Кабальеро – Хосе Сиприано де ла Лус-и-Кабальеро (1800–1862) – кубинский мыслитель, педагог.
Феликс Варела (1788–1853) – кубинский писатель, философ, публицист.
Хосе Антонио Сако (1797–1879) – писатель-историк, автор известной книги «История рабства».
Джим Моррисон (1941–1971) – американский рок-певец, лидер группы «The Doors», символ бунтующего поколения 60-х гг.
Папа Монтеро – культовый герой Гаваны довоенного времени, пьяница и исполнитель песен в злачных заведениях, герой одного из стихотворений Николаса Гильена.
Матансас – провинция и город на Западе Кубы.
Букв, «бог из машины» (лат.), здесь – счастливая развязка.
Кир – алкогольный напиток.
Присловье, предостерегающее ранней весной, в апреле, одеваться слишком легко (фр.). Такие устойчивые выражения существуют у французов для каждого месяца.
Ле Пен Жан-Мари (р. 1928) – французский политик, лидер французских правых, лидер Национального фронта.
«Le Canard Enchaîne» – французская газета.
Итака – остров, где родился и царствовал Одиссей, легендарный герой Гомера. Употребляется как синоним слова «родина».
«Франс Телеком» извещает Вас, что запрашиваемого Вами номера не существует… (фр.)
До свидания (фр.).
«Фантазия» – знаменитый мультфильм Уолта Диснея (1940).
Хабао – человек со светлой кожей, но с чертами лица, присущими негроидной расе.
Ньевес – приблизительно соответствует имени Снежана.
Кабальеро – разговорная форма обращения на Кубе, адресуемая как мужчинам, так и женщинам.
Леонардо Фабио (р. 1938) – аргентинский актер, режиссер, певец.
«Наше вино кислое, но это наше вино» – известное изречение Хосе Марти.
Роберто Карлос – бразильский поп-певец, записывающий пластинки как на португальском, так и на испанском языке.
Сантана Карлос (р. 1947) – американский рок-певец и гитарист, родоначальник латин-рока.
«Иракере» – кубинская фолк-поп-группа.
«Лос Ван-Ван» – кубинская поп-группа.
Хосе Фелисиано (р. 1945) – слепой американский певец и рок-гитарист.
«Моби Дик» – роман американского писателя Германа Мелвилла (1851).
Мирамар – район Гаваны.
«Словно школьник простой» – строчка из стихотворения Хосе Марти.
Касинеро – хороводный парный быстрый танец.
Конга – афро-кубинский танец.
«Треска с хлебом» – конга, сочиненная Раулем Вальдесом и Чучо Вальдесом, известная в исполнении группы «Иракере».
«Ла-Тропикаль» – популярная танцевальная площадка в Гаване, для кубинцев значит примерно то же самое, что «Ла Скала» для поклонников оперы.
«Американка» (American Woman) – известная песня из репертуара канадской рок-группы «Guess Who».
Абакуа – тайное религиозное общество, возникшее в портовых городах Кубы – Гаване, Матансасе, Карденасе – среди негров-рабов, завезенных из Африки, впоследствии включавшее также креолов, мулатов и даже представителей белой расы. Одним из основных правил существования общества был принцип взаимопомощи.
Йемайа – в пантеоне йоруба божество моря, в католической вере ей соответствует Наша Сеньора Дева Реглы.
Бабалоче (или бабалао, бабалаво) – на Кубе жрец божества йоруба Ифа.
Джут – род однолетних трав семейства мальвовых, используется в ткацком производстве
«Под сенью девушек в цвету» – вторая книга многотомного романа-эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
Маргерит Дюрас (1914–1996) – французская писательница, драматург и кинорежиссер.
Малышка моя (фр.).
Либриум – транквилизатор, используется также в качестве снотворного.
Популярная в те годы конга.
Джон Уэйн (1907–1979) – американский киноактер, прославившийся в роли ковбоев в американских киновестернах.
Сафра – сбор урожая сахарного тростника.
«Два брата» (англ.).
Иялоче – жрица религиозного культа йоруба.
Аламар – новый жилой район на восточной окраине Гаваны.
Хикара – сосуд из тыквы.
Элегуа – божество в пантеоне йоруба, хранитель дверей, дорог и перекрестков.
Олокун – в пантеоне йоруба наводящая страх святая, которая живет посреди моря и является матерью Йемайи.
Намек на французского художника Шарля Ле Брена (1619–1690), Первого Королевского художника, директора реформированной Академии.
«L'accompagnatrice» («Аккомпаниаторша») – рассказ русской писательницы-эмигрантки Нины Берберовой (1901–1993).
Пикапьедрас – семья Пикапьедрас, герои мультсериала, которые живут в пещере, отринув блага современной цивилизации.