Однажды утром, проснувшись, я вдруг ощутил чуть заметное, беспричинное облегчение. Я пошёл вперёд и через несколько минут увидел впереди озеро — большое, намного больше других, я впервые не мог разглядеть противоположный берег. И вода в нём была немного солонее.
Так, значит, вот что люди называли морем; вот что считали они великим утешителем — и великим разрушителем, той силой, что разъедает все, но мягко и нежно. Я был взволнован; последние элементы, которых недоставало мне для полного понимания человека, внезапно встали на свои места. Теперь я лучше представлял себе, как в мозгу этих приматов могла зародиться идея бесконечности — бесконечности доступной, достижимой посредством медленных трансформаций, берущих начало в конечном мире. Я представлял себе и то, как первая концепция любви могла сложиться в мозгу Платона. Я снова подумал о Даниеле, о его вилле в Альмерии, моей бывшей вилле, о юных девушках на пляже, о том, как Эстер уничтожила его, — и в первый раз ощутил нечто вроде жалости к нему, жалости, но не уважения. Из двух эгоистичных, рассудочных животных в конечном счёте выжило более эгоистичное и рассудочное: так оно всегда и происходило у людей. И тогда я понял, почему Верховная Сестра настаивала на изучении рассказов о жизни наших человеческих предшественников; я понял, какую цель она преследовала, — и понял, почему этой цели нельзя достичь никогда.
Я так и не освободился.
А потом я шёл, соразмеряя шаг с ритмичным движением волн. Я шёл дни напролёт, не чувствуя ни малейшей усталости, а ночью меня баюкал слабый прибой. На третий день я увидел дороги из чёрного камня, уходившие в море и терявшиеся вдали. Что это было — переходы? Кто их построил — люди или неолюди? Теперь это было не важно; мысль пойти по ним возникла во мне и исчезла.
И в тот же миг клубы тумана внезапно разошлись, и на поверхности моря заиграло солнце. В памяти моей мелькнул образ великого солнца — нравственного закона, который, согласно Слову, в конце концов воссияет над миром; но в том мире меня уже не будет, сама его сущность была недоступна моему воображению. Теперь я знал: никому из неолюдей не под силу разрешить основополагающую апорию бытия; те, кто пытался сделать это — если таковые нашлись, — скорее всего, уже умерли. Сам я, сколько смогу, буду влачить свою никому не нужную жизнь усовершенствованной обезьяны, сожалея только об одном: что стал причиной гибели Фокса, единственного известного мне существа, заслужившего право жить дальше, ибо в глазах его иногда зажигалась искра, предвещавшая пришествие Грядущих.
Мне осталось жить, наверное, лет шестьдесят; более двадцати тысяч совершенно одинаковых дней. Я буду избегать мысли и избегать страдания. Подводные камни жизни лежали далеко позади; теперь я вступил в пространство покоя и исчезну из него лишь в результате прекращения физиологических процессов.
Я купался долго, под солнцем и под звёздами, и не испытывал ничего, кроме лёгкого, смутного ощущения питательной среды. Счастье лежало за горизонтом возможного. Мир — предал. Моё тело принадлежало мне лишь на короткое время; я никогда не достигну поставленной цели. Будущее — пустота; будущее — гора. В моих снах теснились оболочки чувств. Я был — и не был. Жизнь была — реальна.
Living-room (англ.) — гостиная. (Здесь и далее — прим. перев.)
Пьер Депрож (1939-1988) — французский писатель-юморист.
Fuck with that (англ.) — здесь: к чёрту это все.
Fun (англ.) — Веселье, развлечение.
Kids (англ.) — детки.
Джейд Джаггер — дочь Мика Джаггера, актриса, певица.
Форментера — остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.
«Ливаро» — сорт сыра.
Кейт Ричардз — музыкант из группы «Роллинг Стоунз».
«Девять-три» — имеется в виду 93-й департамент Франции, в который входят «проблемные» пригороды Парижа.
Жамель Деббуз — французский комический актёр марокканского происхождения («Амели», «Астерикс и Обеликс: миссия „Клеопатра“ и др.).
Марк-Оливье Фожьель — ведущий литературных передач на Третьем канале французского телевидения «France-3».
Йозеф Шумпетер (1883-1950) — экономист и социолог, с 1932 г. и до конца жизни — профессор Гарвардского университета (США).
Мишель Онфре — французский философ.
Милу — пёс репортёра Тентена, известного персонажа французских комиксов.
Жан Одиар — французский режиссёр и сценарист.
Себастьен Рош Никола де Шамфор (1741-1794) — французский писатель-моралист.
Бернар Кушнер — бывший министр здравоохранения Франции, создатель организации «Врачи без границ».
Ксанакс — препарат анксиолитического и антидепрессивного действия.
Джон By — китайский актёр, режиссёр и продюсер.
Childfree zones (англ.) — здесь: дома, свободные от детей.
Петра Дурст-Беннинг — автор книги «Мужчины, ко мне! Правила удачной охоты».
«Новый век» (New Age, англ.) — религиозное движение на основе теософии, спиритуализма и т.п.
Mascotas (исп.) — амулеты, талисманы.
Пьер Тейяр де Шарден (1881-1995) — французский палеонтолог и теолог. Развил концепцию «христианского эволюционизма», ввёл понятие ноосферы, автор книг «Феномен человека», «Божественная среда» и др.
High dope (англ.) — букв.: сильный наркотик.
Пьер Луис (1870-1925) — французский писатель-эстет.
«Маттель» — фирма, производящая куклы Барби.
Паскаль Б. Мысли. М., 1995. Перевод Ю.Гинзбург.
Однако заинтересованный читатель может найти их в приложении к комментарию Даниеля17, по тому же IP-адресу. (Прим. автора.)
Piel dorada, cuLito melocoton, guapisima, boca supersensuat labios expertos, muy simpatica, complaciente (исп.) — золотистый загар, ягодицы как персики, очень красивая, суперчувственный рот, опытные губы, очень симпатичная, исполнительная.
Tu mejores peliculas (исп.) — твои лучшие фильмы.
Nun О Unsterblichkeit bist du ganz mein (нем.) — Теперь, о бессмертие, ты всецело моё.
Франсис Бланш (1921-1974) — французский актёр («Чёрный тюльпан», «Бабетта идёт на войну»).
Катрин Милле — французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа «Сексуальная жизнь Катрин М.».
Lyrics (англ.) — здесь: тексты к песням.
Морис Сэв (1501-1564) — французский поэт.
FANE — Федерация националистического и европейского действия, французская политическая организация неонацистской ориентации, насчитывавшая несколько сотен человек; распущена властями в 1979 г.
Kommandatur (нем.) — комендатура; в отеле «Лютеция» в 1940-1944 гг., в период оккупации, находилась немецкая комендатура.
Bon Dieu (франц.) — Господь.
Кристи А. Занавес (Последнее дело Пуаро). Перевод В. Певцова.
«Ich fuhre Baader-Meinhof durch „Dokumenta“ (нем.) — „Я веду Баадера и Майнхоф по «Документе“. Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрике Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 70-е гг. XX в. в ФРГ.
Cosa individuale (итал.) — индивидуальное дело.
A moral duty, John (англ.) — Моральный долг, Джон.
Maybe, it's better (англ.) — Может, так и лучше.
Un besito… un beso (исп.) — здесь: целую… целую крепко.
Open the door… (англ.) — Открой дверь…
What are you thinking? (англ.) — О чём ты думаешь?…
Sad things… (англ.) — О грустных вещах…
Don't worry… (англ.) — Успокойся…
Movida (исп.) — здесь: гулянка.
Backpackers (англ.) — рюкзачники.
Let's go Europe (англ.) — Едем в Европу.
Deep ecology (англ.) — глубинная экология.
Ladies and gentlemen, boys and girls, welcome to this «Miss Bikini» contest! Have we got some sexy girls for you today!… (англ.) — Леди и джентльмены, юноши и девушки, добро пожаловать на конкурс «Мисс Бикини»! Сегодня у нас есть для вас несколько сексуальных девочек.