– Разденься, – сказала подруга, чтобы хоть что-то ответить.
Жасмин приподнялась, стянула с себя платье и снова юркнула под простыню.
– Ты тоже разденься. И обними меня. Мне нужно чувствовать тебя – сегодня днем показалось, что ты позволишь мне уйти.
Подруга гасит свет, ложится. Жасмин засыпает сразу. А она еще лежит некоторое время без сна, глядя в потолок и думая о том, что девушка девятнадцати лет во всей невинности своей оказывается иногда мудрее взрослой опытной женщины вдвое старше себя. Да, как ни страшно ей, как ни зыбко ее положение, ей волей-неволей придется развиваться и крепнуть. Они нажили себе могущественного врага – ХХ, несомненно, сделает все возможное, чтобы не допустить ее к октябрьской Неделе моды. Прежде всего он попытается купить ее бренд, а поскольку это невозможно – станет дискредитировать ее перед Федерацией, обвиняя в том, что она не сдержала слова.
Следующие месяцы будут тяжкими.
Но Хамид Хусейн – да и никто во всем мире – не знает, что она обладает силой всесокрушающей и неодолимой, и та поможет ей справиться с любыми трудностями, и сила эта – любовь женщины, лежащей в ее объятиях. Ради нее она пойдет на все – и даже на убийство.
Вместе с ней она сможет все – даже одержать победу.
Корпоративный самолет уже включил двигатели. Игорь садится на свое излюбленное место – во втором ряду, по левому борту – и ожидает взлета. Когда гаснет табло «Пристегните ремни», он подходит к бару, наливает себе водки – от души, не скупясь – и выпивает залпом.
Какое-то мгновение он пытается припомнить – а было ли все это? Неужели он и вправду посылал сообщения Еве, уничтожая миры вокруг нее? Может быть, следовало выражаться яснее, оставляя возле трупа записочку с именем или чем-то в этом роде? Нет, это было бы чистейшим безрассудством – его приняли бы в таком случае за серийного убийцу.
А он вовсе не убийца: у него была цель, которую он, к счастью, успел вовремя скорректировать.
Память о Еве гнетет уже не так, как раньше. Он любит ее не так, как любил, и ненавидит не так, как ненавидел. Пройдет время, и эта женщина вообще изгладится из его памяти, уйдет из его жизни. Жаль – сколько бы ни было у нее недостатков, едва ли он снова повстречает такую, как она.
Он снова подходит к бару, вскрывает еще одну бутылочку и выпивает ее. Поймут ли когда-нибудь, что миры других людей уничтожил один – один и тот же – человек? Это уже не имеет значения. Он сожалеет только о той минутной слабости, когда вчера днем сделал попытку сдаться полиции. Но судьба, рассудив иначе, позволила ему довершить взятую им на себя миссию.
Да, он победил. Но победитель не остается в одиночестве. Кошмары его позади, и парящий над ним ангел с густыми бровями укажет путь, которым он будет следовать отныне.
19 марта 2008 годаЭта книга не была бы написана без содействия многих людей, открыто или конфиденциально открывших мне доступ к сведениям, содержащимся в ней. Принимаясь за свое исследование, я не предполагал, что за кулисами мира роскоши и гламура мне откроется столько интересного. Помимо тех моих друзей, которые не хотели, чтобы их имена были здесь названы, я приношу искреннюю благодарность Александру Остервальду, Бернадетте Имакулада-Сантос, Клодине и Элии Саабу, Давиду Роткопфу (введшему в обиход термин «Суперкласс»), Деборе Уильямсон, Фатиме Лопес, Фавазу Груози, Франко Колоньи, Хильдегарду Фоллону, Джеймсу У. Райту, Дженнифер Боллинджер, Джоан Рекман, Йорну Пфотенхауэру, Жюльетт Рига, Кевину Хейенбергу, Кевину Кероллу, Луке Бореи, Марии де Лурд Деба, Марио Розе, Монти Шедоу, Штеффи Черни, Виктории Наваловской, Яссеру Хамиду, Зейне Рафаэль, принявшим в той или иной форме участие в работе над этой книгой. Должен признаться, что участие это носило по большей части опосредованный характер, ибо я никогда не распространяюсь о том, о чем пишу.
Простите, я не говорю по-английски (по-французски). Я – поляк… (мексиканец) (англ.).
CV – сокр. от curriculum vitae – краткое жизнеописание, автобиография (лат.).
Торговая марка известного модельера Донны Каран.
Jet lag – нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом через несколько часовых поясов.
Стихотворение Р. Фроста «Неизбранная дорога». Перевод В. Топорова.
Belgian Clothing Assosiation – Бельгийская Ассоциация производителей одежды.