35
ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления — Рим.
«У них» (фр.).
Снимаю шляпу, гениальный ход! (фр.).
Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.
Дети-цветы (англ.).
«Волосы», «Иисус Христос — суперзвезда» (англ.).
ЛСД.
«Марат-Сад» — спектакль по пьесе немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное маркизом де Садом в Шаратонской психиатрической лечебнице силами пациентов» (1964).
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
«Сталинский сброд» (фр.).
Властители дум (фр.).
«Знакомство с миром» (фр.).
Марист — член конгрегации Общество Марии.
«Харродз» — один из самых дорогих и фешенебельных универмагов Лондона.
Сокр. от Young Men's Christian Association — Ассоциация молодых христиан (англ.) — религиозно-благотворительная организация, содержит общежития, клубы и т. д.
Ночлег с завтраком (англ.) — комната на ночь с завтраком в пансионе или частном доме.
Деклассированная молодежь (англ.).
Здесь: бродяжья (англ.).
Больница «Чаринг-Кросс» — одна из старейших в Лондоне, основана в 1818 г.
Хорошее виски (англ.).
Пристанище (фр.).
Пейотль — род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
Печеночный паштет (фр.).
Ощущение, впечатление, интуиция (англ.).
Национальный фронт (англ.) — крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.
Мачу-Пикчу — древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
Здесь: пышущий здоровьем (англ.).
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724–1795).
Поход (англ.).
О боже! Ты кое-чему научился (англ.).
Вид ячменных или пшеничных булочек (англ.).
Наверху (англ.).
Дерьмо (англ.).
Товары (англ.).
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
Горячие ночи (англ.).
Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в Лондоне.
«Они еще не вернулись» (англ.).
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).
Ладино — сефардский (испано-еврейский) язык.
«Надзирать и наказывать» (фр.).
Увы (фр.).
Ботеро Фернандо (р. 1932) — колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
Марио Мучник (р. 1931) — испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.
«Сендеро луминосо» — «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.
Зубастая вагина (лат.).
Ночная жизнь (англ.).
Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) — официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.
Замки (фр.).
Любовник (фр.).
Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).
Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.
Гуако — ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.
Виктория де лос Анхелес (1923-2005) — испанская оперная певица.
Бедный мой друг (фр.).
Каритас — благотворительная католическая организация.
Тафельшпиц (нем.) — отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.
Старик (фр.).
Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).
Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).
Приятели (фр.).
Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.
Богомол (лат.).
Набитый дурак (фр.).
Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (фр.).
Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:
Под Мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно.
Не валяй дурака, идиот! (фр.)
Не валяй дурака, старик! (фр.)
Массачусетский технологический институт — ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США (г. Кембридж).
Статья (англ.).
Нокаутировала (англ.).
Шунты (англ.).
Севиче — блюдо из рыбы, маринованной в соке цитрусовых; чупе — блюдо из картофеля, риса, мяса и различных приправ; кауса — картофельное пюре с салатом, сыром, маслинами и т. д.; секо де чабело — креольское кушанье из картофеля и мяса или рыбы.
Пришлый (фр.).
Чоло — прозвище перуанцев.
Бутифарра — свиная колбаса; здесь: перуанский вариант бутерброда.
Чалако — житель г. Кальяо.
От исп. deliciosa — вкусная, лакомая.
Анчовета — разновидность сардины.
Рокоте — сорт перца; арекипы — индейцы в Перу.
Хосе Карлос Мариатеги (1894-1930) — перуанский писатель.
Да, да, месье! Теперь он работает очень хорошо! Спасибо! (фр.)
Сарсуэла — род испанской оперетты; чулапо, чулапа (или чуло, чула) — тип обитателей Мадрида, представители низших слоев населения, отличаются подчеркнутой живописностью костюма и манер.