По лицу Тео потекли вдруг слезы. Да, он, быть может, еще вернется назад. Быть может, все-таки окончит свои дни в той зеленой долине.
Двойняшки лежали на краю утеса над Ганнеровой пещерой. Неподалеку от них, чуть выше, беззвучно вращаясь наподобие гигантского волчка, зависла над морем в воздухе красивая летающая тарелка, которую они часто видели на этом месте и раньше. Отлогий, серебристого металла купол испускал свечение, всецело исходящее от него самого и не заимствованное у солнца, а из-под внешнего, плавно сходящего на нет края тонкой линией, играя и искрясь, выбивалось голубое пламя. Определить, какого тарелка размера, было трудно, — казалось, будучи в некоем собственном пространстве, она помещена или загнана в чуждое ей измерение и не поддается попыткам что-либо в ней охватить или подсчитать человеческим глазом. Зависла посреди собственной стихии, собственного безмолвия — вне всяких сомнений, материальная, бесспорно настоящая и в то же время нездешняя. Потом, на глазах у двойняшек, качнулась и, не то набирая скорость, не то переходя в иное состояние, — сказать с уверенностью близнецы не рискнули бы ни разу — исчезла.
Двойняшки вздохнули и приняли сидячее положение. В присутствии летающей тарелки они никогда не разговаривали.
— Долго она пробыла сегодня, да?
— Долго.
— Странно, откуда мы твердо знаем, что она не хочет фотографироваться?
— Телепатия, скорей всего.
— По-моему, они хороший народ, ты как считаешь?
— Наверняка. Во-первых — такие умные, и потом — никому не причиняют вреда.
— Я думаю, мы им нравимся. Интересно, увидим мы их когда-нибудь?..
— Завтра опять придем сюда. Ты, Генриетта, не потеряла ту окаменелость?
— Нет, она у меня в кармане. Ой, Эдвард, до чего же я рада, что папа вернулся!
— И я рад. Вообще-то, я знал, что он вернется.
— Я, в общем, тоже. Слушай, ты посмотри, как стемнело, вон там, на море, уже дождик!
— Ага. И видишь — наконец-то настоящие буруны! Класс!
— Ну вот, теперь и над нами закапало, дождь пошел наконец, ура!
— Бежим, Генриетта! Айда купаться под дождем!
И дети, взявшись за руки, припустились к дому сквозь сетку теплого дождя.
Пусти же меня, Пирс, до чего ты меня раздражаешь (франц.).
Произведения искусства (франц.).
Лиделл, Генри Джордж (1811–1898) — английский ученый,
составитель «Греческого лексикона».
Скотт, Майкл (1175–1234) — шотландский переводчик и астролог.
Французское идиоматическое выражение, здесь слегка искаженное, смысл которого — комплимент.
Проперций, Секст (ок. 50 до н. э. — ок. 15 до н. э.) — римский поэт.
Положительно выраженное условие (лат.) — юридический термин.
Исторический район в Лондоне.
См. книгу пророка Исайи, 42:3.
Псалтирь, 18:3.
«Будем же радостно мы отдаваться любви, пока можно:
Недолговечна, увы, а мимолетна любовь»
пер. Л. Остроумова. «Катулл, Тибул, Проперций», М. 63 «Худлит».
Любовь (лат.).
Любовь к року, судьбе (лат.).
Зд. лишним (франц.).
Ну и дурак же ты! (франц.)
Боевая кличка (франц.).
Гипотетически (лат.).
Поразительное (с нем.).
Газированный фруктовый напиток.
— Так когда ты дашь для меня этот самый концерт из Моцарта?
— Никогда, ты этого не заслуживаешь!
— Это почему же, эгоисточка?
— Ты ничего не понимаешь в музыке.
— А ты меня научи.
— Ты будешь послушным учеником?
— Ну да, моя птичка!
— А что ты мне дашь за это?
— Десять поцелуев.
— Недостаточно.
— Тогда — тысячу поцелуев! (франц.)
Речь идет о сочинении Платона, более известном под названием «Государство».
Катулл, «Книга стихов», 5:
«Будем, Лесбиа, жить, любя друг друга.
Пусть ворчат старики — за весь их ропот
Мы одной не дадим монетки медной.
Пусть заходят и вновь восходят солнца —
Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придется».
(Пер. В.Ширвинского.)Строки детской считалочки из сборника «Стихи матушки Гусыни».
Район в южной части Лондона.
Учелло, Паоло (1397–1475) — итальянский живописец.
Человек человеку — волк (лат.).
Скульптурное изображение юноши (греч.).
Улица в центральной части Лондона.
Улица в центральной части Лондона, известная своими книжными магазинами.
Дорогой и фешенебельный универсальный магазин.
«Фортнум энд Мэйсон» — дорогой универсальный магазин в Лондоне.
Принц Карл Стюарт (1720–1788) по прозвищу «Красавец принц Чарли», сын короля Якова I; возглавил восстание якобитов в 1715–46 гг.
Персонажи пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
«Раз, по веленью судьбы, смолкло: “Почаще ходи!”». Проперций, «Элегии». Кн. II, эл. 25 стих II пер. Льва Остроумова.
Оксфордская книга баллад, «Пригожий граф Мари».
Улица в Лондоне, известная своими магазинами радио-, теле- и прочей аппаратуры.
Восхитительно (нем.).
Фешенебельный район в западной части Лондона.
Городской район в графстве Йоркшир.
Правильный пятиугольник, внутри которого на его сторонах
построены равнобедренные треугольники, считавшейся в Средние
века магическим знаком.
Фигура, образованная шестью пересекающимися линиями.
Библ. — ханжа, лицемер (см. Ев. от Матфея, 23:27).
«Die Entführung aus dem Serail» (нем.) — «Похищение из Сераля», опера В. А. Моцарта, 1781 г.
На самом деле речь идет об иллюстрации к «Алисе в стране чудес».
«Кто, канув в вечность, изменился, став самим собой» (фр.). Ст. Малларме (1842–98). «На могилу Эдгара По».
Анна Болейн, жена короля Генриха VIII (1507–1536). «О смерть, дай мне уснуть».
Молю смиренно, преклонив колена (лат.) — часть католической заупокойной службы.
Зд. — спасительное вмешательство третьего лица (лат.), букв, «бог из машины».
Радичи Отец (наш) Господь (лат.).
Ингр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) — французский художник.
Там (нем., фр.).
Развалины древнего города в Иордании.