Ознакомительная версия.
Кем был французский лейтенант Линн? Парнем, выпустившим в песчаную бурю весь свой боезапас, а потом пристрелившим свою мать и ее любовника? Я знаю французского лейтенанта Огюста Ферлана, он тоже свидетельствует против меня. Но это – другой lieutenant.
Кем был Тьери Франсуа? Возлюбленным Линн, подарившим ей кольцо? Или серийным убийцей, лицо которого увидел в окне я сам?..
Мысли об этом сводят меня с ума.
Я не убивал О-Сими Томомори. Может быть, это сделал портье, ведь когда-то букинистический принадлежал его деду, и он мог знать о тайнике. Он легко мог вынуть кольцо и так же легко подложить пистолет, иначе что он делал на втором этаже букинистического? Я действительно оставлял записку О-Сими, одно это похоже на начало истории, конец которой знал только он, жалкий доморощенный самураишка. Что же он сказал мне тогда? «Я знаю, каким будет конец», что ж, портье не соврал. Когда сплевываешь табачные крошки – времени на вранье не остается. Табачные крошки, сигареты без фильтра, запах табака, который понравился бы Тьери Франсуа, влюбленному или убийце – неважно. Сигареты без фильтра вполне могли бы оказаться самокрутками. А если портье курит самокрутки, то почему бы ему не заворачивать табак в папиросную бумагу «JOB»? Ту самую, которую я нашел на клумбе с улитками, так долго хранившими под панцирями полуистлевшую память об О-Сими Томомори… Вот только откуда этот новоявленный Эрве Нанту взял пистолет? Или он был тем самым меломаном в «Monster Melodies»?..
Судьба – не что иное, как последовательность прочитанных книг. Где и когда прервалась последовательность моей собственной судьбы? Или она и вовсе не начиналась? Я не прочел ни строчки из «Монтока», все мое знание о «Ключе к герметической философии» заключено в цветке гибискуса, заложенном прямо посередине.
А об «Ars Moriendi» я до сих пор не знаю ничего.
Отражения в несуществующих зеркалах множатся и накладываются друг на друга.
Я не убивал О-Сими Томомори. Я видел ее только один раз, на прогулочном кораблике. Я не убивал О-Сими еще и по той простой причине, что не выжал из ее смерти и капли духов. Я ничего не знал о том, что она должна умереть. И Анук никогда не приводила меня к ней.
Анук, моя девочка.
Анук никогда не приводила меня к О-Сими. Ко всем остальным – да. Но к ней – нет. Следовательно, Анук невиновна. Или я – невиновен.
В смерти О-Сими Томомори – во всяком случае.
Я ничего не имею против других смертей, даже Линн стоит здесь в общем ряду. Я всегда оказывался рядом, это Анук научила меня различать смерть по запаху. Это Анук научила меня не бояться смотреть вниз. И все это время я смотрел вниз, подчищая следы. Следы, которые она могла бы оставить, – и не о сбитых верхушках болиголова здесь речь. Вряд ли Анук убивала сама – она просто приводила меня к самым разным смертям, как когда-то в детстве привела на бойню, пахнущую гибискусом.
Вряд ли Анук убивала, да и плевать мне, кто убивал. Семь ароматов – семь смертей, естественных, насильственных – какая разница. Семь ароматов – семь смертей, они отражаются друг в друге, и это куда реальнее, чем несуществующие зеркала.
А самое реальное, что у меня есть, – это Анук.
Анук, моя девочка.
…Гай Кутарба, признанный виновным в убийстве О-Сими Томомори, был этапирован во Францию, где отбывает заключение. Обвинение в убийствах Мари-Кристин Сават и Азиза Мустаки ему не предъявлялось в связи с недостаточностью улик. В тюремной библиотеке, постоянным читателем которой он является, Гаем Кутарбой был сделан заказ на книги:
«Монток» Макса Фриша,
«Ключ к герметической философии» Хуго ван дер Гуса,
«Ars Moriendi», или «Искусство умирания», автор неизвестен.
Заказ на «Искусство умирания» аннулирован, так как ни в одном из книжных каталогов книга «ARS MORIENDI» не значится.
Латинская девушка (исп.). (Здесь и далее примеч. автора.)
Холм «Известковая гора».
Перепелиный холм.
Итальянский модельер.
Одна из самых популярных моделей в 60-е гг.
Французский актер, исполняющий главную роль в фильме.
Шотландская юбка.
Высокая мода.
Стельки (фр.).
Французский модельер.
Paris Lounge – серия музыкальных альбомов, выпущенных студией Wagram (Франция).
Анисовая водка.
Привет.
Левый берег (фр.).
Кинотеатры в Париже.
См. Прим. 11
«Портреты красавиц» – жанровое направление в японской живописи.
«Любование снегом» – одна из трех основных эстетических категорий классической и современной Японии (наряду с любованием Цветами и луной).
Сосны, моя девочка, покрыты иголками (фр.).
Это великолепно (исп.).
Спасибо (яп.).
Сумки через плечо (фр.).
Ручные сумочки (фр.).
Рыночная сумка (фр.).
Прощай, красотка! (ит.).
Новый мост (фр.).
Мост, недалеко от которого произошла автокатастрофа.
Прекрасно! Замечательно! (исп.)
Остров на Сене, на котором расположен Нотр-Дам.
Господин.
«Сука любовь».
Китагава Утамаро (1753-1806) – знаменитый японский художник школы «укиё-э».
В отеле (фр.).
Горничная (фр.).
«Буржуа, вы ничего не поняли» (фр.).
Moon – луна (англ.).
Лейтенант (фр.).
Вождь племени.
Скука жуткая (фр.).
Культовая французская певица 60-х.
Согласен (фр.).
См. Прим. 11
Убийца Марата.
Мастер постановочной фотографии.
Модные фотографы.
«Жизнь в желтом цвете» (фр.).
«Открыто» (фр.).
Американская писательница-натуралист.
Роман Грэма Грина.
Французский певец.
«Мои маленькие замшевые ботинки» – композиция Чарли Паркера.
См. Прим. 11
Cassis – черная смородина (фр.).
Закрыто (фр.).
Морские млекопитающие.
Японский модельер.
«Как мальчики» (фр.).
«Администрация предупреждает, что все ценные вещи должны быть сданы на хранение в регистратуру» (фр.).
Без ресторана (фр.).
Питание не предусмотрено (фр.).
«Агнец божий».
См. Прим. 11
Поросенок, персонаж американских мультфильмов.
См. Прим. 11
Ознакомительная версия.