Грипп.
Волокуша — буксир, род рыболовной сети.
Фалинь (голл.) — канат, которым привязывается судно к пристани или шлюпка к кораблю.
Кошка — небольшой якорь с двумя или тремя лапами.
Вага (нем.) — длинный шест, рычаг для поднятия тяжестей.
Ciao — привет, пока (итоги).
Херес, крепкое испанское вино (англ.).
Деревянная инкрустация.
Пентти Эйстола вместе с Туве Янссон и ее подругой Тууликке Пиетилэ принимал участие в создании модели Дома муми-троллей, которая хранится в музее Т. Янссон в Тампере.
Город и порт на севере Марокко.
Название кинотеатра в Хельсингфорсе.
Американская фирма, производящая ручные электроинструменты.
Площадь Согласия (в Париже) (франц.).
Город на западе штата Аляска, по полуострове Сюард у входа в Берингов пролив. Самый западный населенный пункт в континентальной части США.
Лицо (лат.).
То же что берлинская лазурь — краска светло-синего цвета.
Уильям Тернер (1775–1851) — английский живописец и график. Его романтические, смелые по колористичности и свето-воздушным исканиям пейзажи отличаются красочной фантасмагорией и пристрастием к необычным эффектам. Здесь имеется в виду «Дождь, пар и скорость» (1844).
Город в Лапландии, на берегу реки Кеми.
Остров (англ.).
Вот это да! (англ.)
Раковина Южных морей (англ.).
Рисунки с продолжением, комиксы. Блуб-бю — герой комиксов, завоевавший популярность, какой долгие годы пользовался Муми-тролль.
В переводе с греч. «климакс» дословно означает «лестница».
Убрать (англ.).
Небрежно (франц.).
Вероятно, имеется в виду Французская Ривьера (Лазурный берег), побережье Средиземного моря на юго-востоке Франции, у южных подножий Приморских Альп (курорты — Ницца, Канн).
Белая дама (англ.).
Важная старая дама (англ.).
Никогда (англ.).
«Ирландский кофе» (англ.) — напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.
Шутки ради (англ.).
Здесь: полюбуйтесь! (англ.)
Теперь займемся джином! (англ.)
Цветок (швед.).
Птичья песнь (швед.).
Туути (уменьшительное имя) — многолетняя подруга Туве Янссон Тууликке Ида Хельми Пиетилэ (род. 1917), известная художница, график. С Туве Янссон и Пентти Эйстола участвовала в создании модели Дома муми-троллей, которая хранится в музее Т. Янссон в Тампере. Она также автор иллюстраций (тушью и акватинтами — смытой краской) к последней книге Янссон «Заметки с острова» (1996). Вместе с братом Туве Янссон Пером Улофом Янссоном выпустила книгу воспоминаний друзей писательницы «Путешествие с Туве» (2002). Туути — прототип Туу-тикки в сказочных повестях Т. Янссон о муми-троллях.
Поэт эпохи Тан, один из «десяти гениев» периода правления императора Дайцуна (766–779).
Большая церковь (швед.).
Колодезный парк (швед.).
Извините (англ.).
Могу я помочь вам? (англ.)
Укороченный плащ шинельного покроя (англ.).
Вечерний блюз (англ.).
Героиня известной одноименной сказки финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898).
Со сливочным маслом (ит.).
Пармезан — сорт сыра (ит.).
В Финляндии и странах Скандинавии принято выделять часть жилой комнаты, столовой или гостиной под такой угол или нишу, где размещено кухонное оборудование.
«Черное и белое» — название виски (англ).
«Свободная Куба» — название коктейля (исп.).
За вас (англ.).
Внутренний дворик (исп.).
«Я знаю край, где цветут лимоны…» (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.
Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.
Приемы (англ.).
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году положил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в Книгу рекордов Гиннесса.
Здесь: вышла из игры (англ.).
Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).
Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.
Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно запечатлел инфанту Маргариту на своих полотнах.
Это опасно! (исп.)
Только не в воскресенье (англ.).
Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.
Барашек с горошком (исп.).
Жареные креветки (исп.).
Морские ежи (исп.).
«Привилегия короля» (исп.).
Зеленый салат (исп.).
Лук и свекла (исп.).
Кофейный крем «Долорес», пирожные «Инфанта», бананы по-канарски, десерт «Холодная любовь» (исп.).
Покупки, хождение по магазинам (англ.).
Эти книги принадлежат перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950) — автора 23 романов о Тарзане. Одна из любимых книг Т. Янссон, которой она посвятила специальную статью. Образ Тарзана использован писательницей в произведениях о муми-троллях.
Город в Южной Франции.
Бизнес прежде всего (англ.).
Директор учебных заведений, в том числе школ и гимназий, в Швеции.
Великий старик (англ.).