My-library.info
Все категории

Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Утешительная партия игры в петанк
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
11 декабрь 2018
Количество просмотров:
195
Читать онлайн
Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк краткое содержание

Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк - описание и краткое содержание, автор Анна Гавальда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Анна Гавальда – одна из самых читаемых авторов мира. Ее называют «звездой французской словесности», «новой Франсуазой Саган», «нежным Уэльбеком», «литературным феноменом» и «главной французской сенсацией». Ее книги, покорившие миллионы читателей по всему миру, переводятся на десятки языков, отмечены целым созвездием премий, по ним ставят спектакли и снимают фильмы.Шарль Баланда – преуспевающий архитектор сорока шести лет. Живет в Париже с любимой женщиной-красавицей Лоранс и ее дочерью Матильдой. Много работает, редко бывает дома, всего добился собственным трудом, спокойный, рассудительный, кирпичик за кирпичиком, выстраивает и обустраивает свою жизнь. В общем-то, все у него как положено, да и сюрпризов в таком возрасте ждать не приходится. Но однажды он получит письмо, которое застигнет его врасплох. Письмо из прошлого, о котором он и думать забыл, и как же далеко оно уведет его с проторенного пути…Умный, красивый роман о людях, о жизни, о любви.

Утешительная партия игры в петанк читать онлайн бесплатно

Утешительная партия игры в петанк - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Гавальда

[294] Первооткрыватель (англ.)

[295] Береги себя. С любовью… (англ.).

[296] Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.

[297] Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский (Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).

[298] Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).

[299] Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50-60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия – Татищев, 1908-1982) – русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894-1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.

[300] Да, вернулась (англ.).

[301] Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).

[302] Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В.А. Жирмунской.

[303] Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.

[304] Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).

[305] «Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).

[306] Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».

[307] Остроты насчет друг друга (англ.).

[308] Здесь: ну (англ.).

[309] Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).

[310] «Да» или «Конечно» (англ.).

[311] Трогательно, патетично (англ.).

[312] Идеальная домохозяйка (англ.).

[313] Дурак (англ.).

[314] Тоже (англ.).

[315] Буквально: «дай пять» (англ.)

[316] Роберт Бейден-Пауэл (1857-1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.

[317] Мало-помалу (англ.).

[318] Обмен шутками и колкостями (англ.).

[319] Эй, парни (англ.).

[320] Буквально: дерьмо (англ.).

[321] На коврике у входа написано «Добро пожаловать» (англ.).

[322] Дорогой (англ.).

[323] Скучно (англ.).

[324] Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.

[325] Буквально: Она полюбила (англ.).

[326] Перевод Н. Минского.

[327] Слова знаменитой песни Жака Бреля «Не покидай меня» («Ne me quitte pas»).

[328] А потом… надерут вам задницу!!! (англ.).

[329] Cochonet – 1) поросенок; 2) в петанке: деревянный шарик, который в начале игры кидают на расстояние от 6 до 10 метров, и он становится мишенью для всех последующих бросков.

[330] Мой прекрасный чиппендейл? Потому что если ты плохо бросишь, мы в полном дерьме, понимаешь? Покажи мне, пожалуйста, на что ты способен со своими двумя шарами…» (англ.)

[331] – Чем же она занимается? – Спасает планету. – Да ладно? – Точно тебе говорю, (англ.).

[332] – Да, – отвечала она, – я здорово разбираюсь в глобальном потеплении. Глобально я могу все что угодно разогреть… Ты еще с родителями живешь? (искаж. англ.).

[333] Аллюзия на басню Лафонтена «Городская и полевая Крысы»

[334] Поцелуй меня, Кейт (англ.).

[335] Сварливая женщина, змея, ведьма (англ.).

[336] Аллюзия на тираду Сирано де Бержерака, готовящегося к бою с Вольером: «Я отражаю ваш удар / И попаду в конце посылки». Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Картина I, явление 4. Пер. Вл. Соловьева.

[337] Французский скульптор (р. 1940), создающий оригинальные композиции из дерева, коры, опавших листьев, желудей и прочего поделочного материала.

[338] Поддержать говорится… а не… тетя Кейт… Спасибо, солнышко (англ.). Игра слов: английский глагол support (поддерживать) похож на французский supporter (выносить, выдерживать, терпеть, мириться с чем-либо).

[339] Улыбочку! (англ.).

[340] Дружелюбен (англ.).

[341] Вздох… (англ.).

[342] Отличный ход (англ.).

[343] Милых вечеринок (англ.).

[344] Спать пора (англ.).

[345] Оцепенела. Она оцепенела (англ.).

[346] Спасибо за огромную поддержку. Я оценил. – Пожалуйста, дорогой. – Мы провели фантастический вечер, не правда ли? – Да, совершенно фантастический. Сегодня, знаешь, мне кажется, мы все чемпионы… – Так оно и есть (англ.). Про чемпионов – аллюзия на известную песню Фредди Меркьюри.

[347] Patator (фр.) – самодельное устройство, стреляющее картошкой.

[348] Давайте, Чарли! (англ.).

[349] Хамфри Богарт (1899-1957) – культовый американский киноактер

[350] Здесь: Черт возьми! (англ.).

[351] Символ удачи.

[352] Престижный лицей «Генрих IV» (Henry IV) в Латинском квартале.

[353] Слова из попсовой песни, которую на ломаном французском поет Хулио Иглесиас.

[354] Шарль напевает знаменитую песню на стихи Жака Превера «Мертвые листья», исполнявшуюся, в частности, Ивом Монтаном и Корой Вокер.

[355] Героиня нашумевшего в свое время эротического романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» (1928), по которому в 2007 г. был снят фильм.

[356] Зад (англ.).

[357] Ж.-Б. Мольер. Плутни Скарпена. Действие II.Явление XI / Мольер Ж.-Б. Собрание сочинений. Т.2., М., 1957ю С. 490. Пер. Р.Дарузес.

[358] Би-боп – джазавый стиль, сложившийся в 40-х годах XX века

[359] Чарли Паркер (1920-1955), американский джазавый саксофонист и композитор.


Анна Гавальда читать все книги автора по порядку

Анна Гавальда - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Утешительная партия игры в петанк отзывы

Отзывы читателей о книге Утешительная партия игры в петанк, автор: Анна Гавальда. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.