43.
Марти Макфлай — герой фильма «Назад в будущее».
44.
«Ист-Лондон эдвертайзер» («Рекламный вестник Восточного Лондона») — газета в Лондоне.
45.
Джет Ли (род. 26.04.1963) — китайский киноактер, мастер ушу.
46.
Сьюзан Джорджия Поллард (род. 7 ноября 1949 г.) — английская комедийная актриса.
47.
«Холби Сити» — английский сериал про больницу.
48.
Камбрия — графство на северо-западе Англии на границе с Шотландией; на территории графства
находится Озерный край.
49.
Троубридж — административный центр графства Уилтшир.
50.
Майкл Найт — герой американского сериала «Рыцарь дорог», одинокий воин в мире беззакония и
несправедливости. Его напарник — Китт, неуязвимый автомобиль, оснащенный по последнему слову техники.
51.
Трамптон — город в одноименном мультипликационном телешоу для детей производства Би-би-си
(1967).
52.
Безумные гонки» — телевизионный мультсериал студии «Ханна Барбера».
53.
Кеннингтон — рабочий район Лондона на южном берегу Темзы.
54.
Инопланетянин — персонаж одноименного фильма С. Спилберга (1982).
55.
Чакра — в индуизме и теософии один из шести кругов или центров энергии в человеческом теле.
56.
«Золотой мальчик» — персонаж американского фильма (1986) «Золотой ребенок» с участием Эдди
Мерфи.
57.
Имеется в виду популярная песня 90-х гг. в исполнении Джоан Осборн.
58.
Ворзель Гаммидж — огородное пугало со сменными головами (для размышлений, для еды и т. д.),
персонаж детской телепередачи, поставленной по мотивам книг английской писательницы Барбары Юфан Тодд
(1890-1976).
59.
Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
60.
Эдинбургский фестиваль — ежегодный международный музыкальный и театральный фестиваль в г.
Эдинбурге. Проводится в августе-сентябре с 1947 г.
61.
Стоунхендж — один из самых больших и известных в мире кромлехов (доисторическое сооружение,
предположительно относящееся к неолиту или бронзовому веку; состоит из каменных глыб в виде круглых или
квадратных оград; служило для ритуальных церемоний и погребений); сооружен в 1900— 1600 гг. до н.э.;
расположен близ города Солсбери (графство Уилтшир).
62.
Поппадом — одно из названий индийской лепешки, традиционного блюда южно-азиатской кухни.
63.
Мастер — уст. титулование мальчика на письме, ставится перед именем.
64.
«Скотсмен» — ежедневная газета консервативного направления; широко освещает вопросы, касающиеся
Шотландии; издается в Эдинбурге. Основана в 1817 г.
65.
Ройял-Майл (Королевская Миля) — название главной улицы г. Эдинбурга, ведет от Эдинбургского замка
к королевской резиденции Холирудхаус; длина улицы приблизительно равна миле.
66.
Ноубл, Росс — англ. комедийный актер.
67.
Бхангра — традиционный народный танец в Индии и Пакистане.
68.
«Оксфорд-ревю» — студенческая комедийная труппа.
69.
Адам Хиллз (род. в 1970 г.) — австралийский комик.
70.
Лекс Лютер — персонаж фильма «Супермен», антипод Супермена.
71.
Принсез-стрит — одна из главных улиц Эдинбурга, на которой расположены фешенебельные магазины,
рестораны и т. п.
72.
Кэнонгейт-толбут — в прошлом тюрьма (Эдинбургская темница).
73.
Феттес-Колледж — привилегированная частная средняя школа совместного обучения в г. Эдинбурге.
74.
Рамзи-гарденз — студенческий квартал.
75.
Шагги и Скуби — персонажи американского мультсериала «Ску-би-Ду» о приключениях четырех
подростков, расследующих преступления, и питомце Шагги — Скуби-Ду.
76.
«Космическая Одиссея 2001 года» — культовый фильм режиссера Стэнли Кубрика.
77.
Хаггис — бараний рубец, начиненный потрохами и специями (шотландское блюдо).
78.
Ранкин, Иан — современный английский писатель, автор книги «Инспектор Ребус».
79.
stushie (англ. сленг) — скандал, шум, буза; bampot (англ. сленг) — сумасшедший, псих; weejie (англ.
сленг) — житель Глазго; youze (англ. сленг) — толпа, кагал.
80.
barrack (австрал. сленг) — болеть за определенную спортивную команду; doodle (австрал. сленг) —
кретин; пенис.
81.
Трон Артура — один из холмов в Холируд-парке (высота — 251 м).
82.
Файф — бывшее графство, расположенное на востоке центральной Шотландии, между заливами Ферт-
оф-Форт и Ферт-оф-Тей.
83.
«Блюстители веса» (WeightWatchers) — международная компания (созд. в 1963 г.), предлагающая
различные товары и услуги, способствующие похудению. Имеет свои филиамл в 30 странах мира.
84.
Дэмиен Райс (род. в 1973 г.) — ирландский музыкант (композитор, вокалист, гитарист).
85.
Темная сторона Силы — одна из важнейших концепций сюжета киносаги «Звездные войны».
86.
Дарт Вайдер — в амер. фантасгических фильмах серии «Звездные войныг (с 1977) космический злодей,
властелин Империи Зла и строитель Звезды Смерти. Вместо лица у него непроницаемая черная маска.
87.
Грэм Нортон — популярный английский телеведущий.
88.
Тони Хоке — современный англ. писатель, комедийный актер, музыкант и ведущий многих шоу на радио
и телевидении в Великобритании.
89.
Вонтоны — китайские жареные пельмени; употребляются отдельно или в составе супов.
90.
Снукер — популярная в Великобритании разновидность бильярдной игры.
91.
Дэвид Блейн — американский иллюзионист.
92.
Джедай — во вселенной «Звездных войн» адепт ордена рыцарей-миротворцев, обладающих Силой. Их
отличают определенный уклад жизни, воинские традиции и свой кодекс чести. Основной атрибут дже-дая —
световой меч.
93.
Штурмовики — солдаты Империи в первой трилогии «Звездных войн».
94.
Ричард Клайдерман (род. 1953 г.) — французский пианист, создатель «нового романтического» стиля
фортепианной игры; репертуар сочетает классику и поп-музыку.
95.
Томми Купер (1921 —1984) — английский комик.
96.
Карфилли — торговый город в графстве Мид-Гламорган на юге Уэльса, в 10 км к северо-западу от
Кардиффа.
97.
Дон Эстелла (1933 — 2003) — британский актер и певец.
98.
«Райбина» — фирменное название витаминизированного напитка из черной смородины.
99.
Территориальная армия — резерв первой очереди сухопутных войск, состоявший из укомплектованных
частей. Был организован в 1920 г. В 1967 г. реорганизован в территориальный армейский добровольческий
резерв.
100. Камден — часть Большого Лондона.
101. Лозанг Драгпа (1367 - 1419) — великий ученый, основатель традиции гелуг в тибетском буддизме.
102. Hola, hombre (исп.) — Привет, парень.
103. Слово изобретено автором, состоит из двух слов Whopper (фирменный бутерброд «Бергер Кинг») и
паппадом (индийская лепешка).
104. Рафлс, Томас Стамфорд (1781 - 1826) — британский колониальный деятель, основатель Сингапура.
105. Мерлион — статуя с головой льва и туловищем рыбы на гребне волны, символ Сингапура.
106. Дэвид Айк — бывший спикер партии зеленых. В начале 1990-х гг. внезапно объявил, что миром правит
«Вавилонское братство», состоящее из рептилий, и написал на эту тему свыше 20 книг.
107. Кларк Джозеф Джером Кент — вымышленный персонаж, созданный Джо Шустером и Джерри Сигелом;
Супермен.
108. ПСОО — письмо с обоснованием отказа.
109. Сара Брайтмен (род. в 1960 г. в Англии) — англ. певица (сопрано), исполнительница классической и
популярной музыки, звезда Бродвея.
110. Рамми — карточная игра.
111. «Поп-идол» — англ. телешоу, аналог российской «Фабрики звезд».
112. «Плеймобил» — разные виды игровых наборов-конструкторов одноименной немецкой фирмы.