Ознакомительная версия.
За подобной концептуальной кухней стоит тот вскрытый Налимовым факт, что «смысловое поле слов безгранично делимо». Нам надо лишь внимательно наблюдать за направлением этих делений, следуя указаниям языка. Потренируйтесь в этом [87] .
Однако не все концептуальные задачки решаются через исследование «атомов смыслов», создаваемых «падежами» и другими правилами словоупотребления. Ведь они легко нарушаются нами в угоду смысловым «молекулам». В подобных случаях концептуалисты используют другие методы, например, метод мобилизации априорных знаний.
Метод мобилизации априорных знаний
...
Однажды в купе вагона поезда дальнего следования оказались три женщины: англичанка, знающая только английский язык, русская, говорящая только по-русски, и француженка, немного понимавшая по-английски и по-русски. Разговор у них, естественно, не завязался. Все молчали. В какой-то момент поезд въехал в темный тоннель, и пассажиры проехали долго в темноте. Спустя короткое время англичанка подумала, что куда-то исчезли ее туфли. В их пропаже она заподозрила русскую женщину. Пришлось за помощью обратиться к француженке:
– Спросите ее, – кивнула она на русскую, – не брала ли она мои туфли?
Француженка как могла перевела фразу. На что наша тетушка раздраженно ответила:
– Ха! Нужны они мне!!! Француженка перевела:
– Мисс, русская сказала, что ей нужны эти туфли. Англичанка возмутилась:
– Но это мои туфли! Пусть она вернет мне их! Выслушав перевод, русская развела руками и ответила:
– Здрасте, я Ваша тетя!!!
– Мисс, – перевела француженка, – русская сказала, что она Ваша родственница…
Чего не было в этом диалоге, помимо любовного отношения к ближнему? Согласитесь, здесь не было понимания смыслов «через слова». Француженке, чтобы понимать смыслы, нужно было прибавлять к словам еще кое-что: например, интонацию, опыт диалогов с русскими женщинами, некоторое знание культуры русской брани и другое. Однако здесь мы уже начали говорить о методе.
Суть его состоит в том, что для схватывания смысла текста и его последующей концептуализации вместе с каждым словом текста, термином или понятием необходимо мобилизовывать ряд априорных знаний, связанных с ними.
Вот примеры из текстов:
«…с целью достижения…» – здесь речь идет об управлении и, стало быть, о некотором объекте управления, о желаемых состояниях объекта управления и пр.;
«…мы стремимся изменить…» – речь идет о переходе от текущего состояния, положения дел к желаемому;
«…нашей политической задачей является…» – речь идет о некотором целом, частью которого является «задача» и даже само «политическое»;
«…поэтому мы должны…» – имеется в виду некое причинно-следственное отношение между обстоятельствами и пр.
Задача эта (мобилизация знаний) непростая, поскольку с каждым словом у каждого из нас может быть связано некое уникальное априорное знание. Например, прилагательное «моисеев»… без добавления чего-то еще может потянуть за собой разные смыслы, например: смысл Моисеева пути (Евангельское), смысл моисеева стиля – от величайшего танцора Игоря Моисеева, смысл маргинальной субстанции, родившейся под голубой луной, и др. Однако в большинстве случаев возможно довольно точное восстановление смысла терминов.
Потренируемся на примере миссии одной из компаний фармбизнеса.
...
Миссия компании, которую можно прочитать на плакате в фойе ее офиса, выглядит так: «Удовлетворение нужд потребителей в высококачественных лекарственных препаратах путем разработки препаратов, их производства в соответствии с высокими стандартами качества с последующим внедрением на фармацевтический рынок».
Разберем лишь некоторые ее места.
«Удовлетворение нужд потребителей в высококачественных…» – речь здесь идет о неких готовых, существующих нуждах клиентов, которые надо только удовлетворить. Развивать эти нужды, формировать некую культуру потребления эта компания, слава Богу, не будет.
«…с последующим внедрением на фармацевтический рынок». Известно, что внедрение – насильственное проникновение в сопротивляющуюся среду. Компания обещает заниматься этим.
«…в соответствии с высокими стандартами качества…» – речь идет о неких готовых, кем-то созданных нормах, которым компания будет соответствовать. Речь не идет о готовности компании преодолевать эти нормы, например, ради приближения к клиентам.
Очевидно, при концептуализации миссии этой компании ради последующего выведения из ее концептуальной схемы целей, стратегий и прочего проявится ее вполне современный облик: облик компании, замкнутой на саму себя, нечувствительной к изменениям потребительских предпочтений, не занимающейся управляемым развитием этих предпочтений, насилующей соотечественников собственными разработками.
Но, главное, метод концептуализации состоялся – поупражняйтесь в нем [88] .
Обсудим еще один метод, близкий по основаниям к рассмотренному.
Метод восстановления смыслового поля терминов
...
«Много бредится, много думается, мало сбудется. Хвали сон, когда сбудется. Было добро, да давно. Опять будет, да уж нас не будет. Будь, чему быть».
В русской словесной культуре найдется немало тем, которые издавна стягивают вокруг себя многие надежды, ожидания, думы живого человека. Одна из них – бытие: было, будет, сбудется, станется и т. д.
Истоками этого интереса к бытию-событию служило и служит не только желание узнавать, обнаруживать свое существование, свое бытие, но и преодолевать его. Последнее наглядно демонстрирует русская философия.
...
«Философия… освобождена от тоски и скуки „жизни“. Я стал философом… чтобы отрешиться от невыразимой тоски обыденной „жизни“. Философская мысль всегда освобождала меня от гнетущей тоски „жизни“, от ее уродства. Я противополагал „бытию“ „творчество". Своеобразие моего философского типа, прежде всего, в том, что я положил в основании философии не бытие, а свободу» (Бердяев Н. А. Самопознание).
Итак, «событие»… как нам понимать это?
Попробуем окунуться в разнообразие толкований термина «событие». Если оно сводится к одному-единственному смыслу, то и задачка наша проста – в одно действие. Но вряд ли так… У В. И. Даля в «Толковом словаре живого великорусского языка» можно найти следующее.
СОБЫТИЕ
пребывание вместе и в одно время (кого-то чего-то с кем-то, с чем-то);
совместность происшествий, по времени, месту;
современность;
пребывание с тем, что состоялось;
сосвидетельство;
либо умаление, либо прибавление чего-то (от сбыть, сбывать – «Сбыли беду, что худую жену»);
исполнение, совершение, делание;
то, что случается, происходит;
то, что случается по думанному, гаданному, предположенному («Предчувствие мое сбылось»);
замечательный случай;
то, что в остатке, в излишке, в избытке;
возможное, вероятное дело;
то, что сбылось, сталось, сделалось, случилось;
быль, факт, истинное, невымышленное дело.
Почти всюду в этих толкованиях корнем выступает смысл «быть». Соберем и его интерпретации.
БЫТЬ
существовать, находиться где-то, присутствовать;
случаться, делаться;
иметь (говоря о свойстве, качестве или состоянии);
приходить, навещать;
бывать в прошлом;
присутствовать, пребывать;
обретаться;
наличествовать;
становиться, становиться и стать;
то, что видится («Что было, то прошло (то видели), что будет, не ушло (увидим)»);
то, что подразумевается как есть;
действовать согласно или сообща;
то, что тварно;
факт, событие;
виданное, опытное;
истинное, не вымышленное, настоящее, неподложное, полезное;
то, что должно;
то, что бывает, случается;
являться результатом создания;
то, что живет, жить;
обычай, обыкновение, обряд («Об нем быва ходит, молва, слухи»);
жирнеть, плотнеть, здороветь;
присутствовать в наличии.
Разбираясь во всей этой смысловой смеси, можно заметить, что каждое толкование исходного термина вносит в нее что-то особенное, какие-то особенные существенные признаки стоящего за ним объекта (денотата). Причем некоторые признаки у разных толкований совпадают. Например, событие как «то, что случается, происходит» и событие «как замечательный случай». В обоих вариантах речь идет о случае, но случаи эти разные. При тщательном анализе можно увидеть, что смысловое поле любого термина оказывается образованным из неких общих (пересекающихся) и неких особенных (уникальных) компонентов.
Та область признаков, которая является общей для большинства (в идеале – для всех) трактовок термина, и образует искомый концепт. Представьте себе теперь, что мы исследуем не смысловое поле одного термина, а смысловое поле сложного текста…
Ознакомительная версия.