Ознакомительная версия.
Good-for-nothingness — Никчёмность
Good for nought — Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек
Good for you! — Браво! Молодцом! Тем лучше для вас [тебя]!
Good Friday — Великая пятница Страстной недели (время поста)
Good Friday face — Постная физиономия
Good gad! — О Боже! Боже правый!
Good God! — Господи! Боже мой! Мой Бог!
Good gosh! — Господи! Боже мой! Боже правый!
Good gracious! — Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!
Good gravy! — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
Good grief! — Батюшки мои! Батюшки светы [святы]! Батюшки родимые!
Good health! — Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
Good Heavens! — Господи! Боже мой! Боже правый! О, Боже! Силы небесные!
Good Joe! (амер.) — Хороший парень!
Good lad! — Ай да молодец!
Good land! (амер.) — Боже мой! Мой Бог! Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
Good Lord! — Боже мой! О, Боже! Господи!
Good Lord Almighty! — О, Господи! (выражение удивления, досады и т. п.)
Good luck! — Пока! В добрый час! Удачи! Ни пуха ни пера!
Good luck to you! — Желаю тебе [вам] успеха! Бог ‹в› помощь!
Good morning! — Доброе утро! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (в утреннее время)
Goodness! — Слава Богу!
Goodness gracious! — Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!
Goodness knows! — Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!
Goodness me! — Батюшки мои!
Good night! — Спокойной ночи!
Good onion (амер.) — Рубаха-парень
Good on you! — Молодец
Goodproof (амер.) — Защитить [уберечь] от будущих ошибок
Good riddance! — Тем лучше! Скатертью дорога [дорожка]! Сплавили, слава Богу!
Good run! — Счастливого пути!
Goods and chattels — Имущество. Пожитки. Домашний скарб
Good's little body! — О, Боже мой!
Good show! (амер.) — Отличная работа! Хорошо [сделано]! Замечательно! Здорово!
Good stuff — Виски
Good voyage! — Счастливого пути!
Goodwillnik (амер.) — Добрый [покладистый] человек
Goodwill visit — Визит доброй воли
Good words! — Не бранись! Не бранитесь!
Goody-goody (амер.) — Прикидывающийся паинькой
Goody-two-shoes (амер.) — Прикидывающийся паинькой
Goof-ball (жарг.) — Наркоман
Go off into hysterics — Закатывать истерику
Go off the hooks — Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет. Рехнуться. Свихнуться
Goof off (амер.) — Лениться. Валять дурака
Goof up (амер. жарг.) — Лажать
Goo-goo eyes (амер.) — Похотливый [масляный] взгляд
Go on! — Продолжай! Валяй! Глупо! Не может быть!
Go on a wild-goose chase! — Ищи ветра в поле!
Go on, please! — Продолжайте, пожалуйста!
Go on tiptoe — Ходить на цыпочках
Go on ‹with you›! (ирон.) — Иди ты! Я тебе не верю! Рассказывай!
Goose-cap — Глупец. Болван
Goose egg (амер.) — Ноль очков. Неудача. Проигрыш
Go out! — Выйди‹те›! Вон!
Go out for a wee — Выйти до ветра
Go out to take a leak — Выйти до ветра
Go over big (амер.) — Иметь большой успех
Go over the Great Divide (амер.) — Умереть
GOP (Grand Old Party) (амер.) — Республиканская партия
Gopher (амер.) — Мальчик на побегушках в штабе избирательной кампании
Gopher State (амер.) — Штат сусликов (прозвище штата Миннесота)
Go quicker! — Поезжайте быстрее! (в такси, например)
Gorblimy! — Чтоб тебя! О, Боже!
Gordian knot — Гордиев узел
Go shake your ears! — Проваливай‹те›! Убирайся! Убирайтесь!
Gosh! — Боже! (эвфемизм слову «God»)
Gosh, I'm going down like a barrel of oysters! — О, Боже, сражён наповал!
Go sit on a tack! (амер.) — Проваливай! Катись!
Go slow! — Осторожнее! Потише! Поезжайте медленнее! (например в такси)
Go straight to the point! — Начинай‹те› без околичностей!
Got all muddy! — Господь всемогущий! (эвфемизм словосочетанию «God almighty»)
Got a reservation? (амер.) — Вы заказывали номер?
Gotcha! — Я понимаю тебя как никто!
Gotham (амер. шутл.) — «Город умников» (г. Нью-Йорк)
Go the limit — Не знать меры. Переходить все границы
Go the whole hog — Не останавливаться на полумерах. Довести до конца
Go this very moment! — Отправляйся [отправляйтесь] немедленно [тотчас же]!
Go through changes (амер.) — Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
Got it? (амер.) — Понятно?
Got it coming (амер.) — Заслуживать. По заслугам
Got it in for (амер.) — Иметь зуб [затаить злобу] на кого-либо
Go to a better world — Уйти в мир иной. Покинуть этот ‹бренный› мир. Отправиться на тот свет. Отправиться к праотцам
Go to bat for someone (амер.) — Помогать кому-либо с энтузиазмом [самоотверженно]
Go to Bath! — Пошёл к чёрту!
Go to bed! (жарг.) — Заткнись! А иди ты!
Go to blazes! — Пошёл к чёрту!
Go to bye-bye! — Иди баиньки!
Go to grass! — Пошёл к чёрту!
Go to Hades! — Иди к чёрту!
Go to Halifax [Hanover, hell, Jericho]! — Пошёл к чёрту!
Go to pigs and whistles — Быть забытым [заброшенным]
Go to pot [Putney]! — Пошёл к чёрту!
Go to rack and ruin — Пойти прахом
Go to seed — Опуститься. Стать неряшливым [неопрятным]. Быть заброшенным
Go to the bad — Сбиться с пути. Опуститься. Плохо кончить. Пропасть. Погибнуть
Go to the devil! — Пошёл к чёрту!
Go to the dogs — Разориться
Go to ‹the› thunder! — Пошёл [катись, убирайся] к чёрту!
Go to Tunbridge! — Пошёл к чёрту!
Got you! — Ага, попался!
Go up the flume (жарг.) — Отбросить копыта. Рухнуть. Провалиться
Governance (амер.) — Система управления жизнью общества. Система [структуры и методы] управления
Government — Все ветви власти (в США). Кабинет министров (в Англии)
Government issue (амер.) — Казённое имущество
Go with the crowd — Плыть по течению. Делать то, что делают все
Gown — Дамское вечернее платье
Gowned war — Борьба в суде
Go woolgathering — Витать в облаках
GP (General Practitioner) — Врач-терапевт
GPO (General Post Office) (амер.) — Главпочтамт
G.P.O. (Government Printing Office) (амер.) — Правительство. Печатное Агентство
Grab-all (жарг.) — Жадный человек. Хапуга
Grab-what-you-can privatization — «Прихватизация»
Gracious! — Боже ‹мой›! Неужели! Господи! Вот те на!
Gracious heaven! — Господи помилуй! Силы небесные! Господи! Боже мой! Вот те на!
Gracious Heavens [me, mercy, powers]! — Господи! Боже мой! Вот те на!
Grade point average (амер.) — Средний балл школьника (учитывается при поступлении в университет или колледж)
Grade school (амер.) — Начальная школа
Grafter (амер.) — Взяточник. Жулик. Мошенник
Grand Canyon State (амер.) — Штат Большого каньона (прозвище штата Аризона)
Grandfather clock — Высокие напольные часы
Grandfather Frost — Дед Мороз
Grand opening — Торжественное открытие
Granite State (амер.) — Гранитный штат (прозвище штата Нью-Хэмпшир)
Grape State (амер.) — Гранитный штат (прозвище штата Калифорния)
Grape State (амер.) — Штат виноградников (прозвище штата Калифорния)
Grass widow — Соломенная вдова
Gravy train (амер.) — «Кормушка». Тёпленькое местечко. Лёгкий заработок. Доходное место. Выгодное предприятие
Grease someone's palm — Дать на лапу. Подмазать
Greasing of palms — Взяточничество. Подкуп. Коррупция
Great! — Блеск! Отлично! Великолепно! Бесподобно! Превосходно! Здорово! Класс! Круто! Обалденно!
Great attraction — Главная приманка
Great card — Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Great Caesar! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great Central State (амер.) — Большой центральный штат (прозвище штата Северная Дакота)
Great Father (амер.) — Отец рек (прозвище штата Миссисипи)
Great gun — Важная персона. «Шишка»
Great guns! — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
Great guy (амер.) — Классный [клёвый] парень
Great Heavens! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great Inquest — Судный день. День Страшного Суда
Great Land (амер.) — Великая земля (прозвище штата Аляска)
Great lots [number] of somebody [something] — Великое множество
Great Scott! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Чёрт возьми!
Great snake! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great Society (амер.) — «Великое общество» (о США)
Great Sun! — Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great unwashed — Голытьба; бомжи
Great world — Высший свет
Greedy-guts (груб.) — Обжора
Greek Church — Православная церковь
Greek gift — Дар данайцев
Green goods — Свежие овощи. Фальшивые деньги (амер. жарг.)
Greenhorn — Зелёный юнец
Green Mountain State (амер.) — Зелёная гора (прозвище штата Вермонт)
GREEN STUFF — Овощи (вывеска)
Green winter — Бесснежная [мягкая] зима
Green with envy — Позеленевший от зависти
Greetings! — Здорово! Привет!
Greetings and felicitations [salutations]! (амер.) — Здравствуйте и наилучшие пожелания!
Gregory-powder [Gregory's powder] (фарм.) — Растительное слабительное
Grieve about [for, over]… — Болеть душой о…
Grim-jawed diehard — Канцелярская крыса
Grin like a Cheshire cat — Улыбаться [ухмыляться] во весь рот
GROCERY STORE — Продовольственный магазин (вывеска)
Ground floor — Первый этаж (у англичан)
Groundhog State (амер.) — Штат лесного сурка (прозвище штата Миссисипи)
Group (амер.) — Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение
Ознакомительная версия.