... , so that is that. ( ..., так-то вот. / ..., такие вот дела. / ..., ничего не поделаешь.
In truth,... ( По правде говоря, ...
То put it bluntly,... / Frankly speaking,... ( Честно говоря,...:
To put it bluntly, I feel lost. ( Честно говоря, я чувствую себя потерянным.
... , and the like. ( ... и тому подобное.:
She believes in country, government. God, and the like. ( Она верит в страну, в правительство, в Бога и тому подобное.
At any rate, ... ( Во всяком случае, ...:
Indeed, ... / In fact ... ( Фактически, ... / На самом деле, ...
You see,... ( Видите ли, ...
Needless to say,... ( Нет необходимости говорить, что ...
I bet... ( Бьюсь об заклад, ...
The thing is, ... ( Дело в том, что ...
For all I know,... ( Насколько я знаю, ...
It's odd, isn't it,... ( Странно, не правда ли, ...
Mind you,... ( Запомни, ... / Пойми, ...
Here, ... ( (Ну) Ладно, ... (для привлечения внимания и одновременной смены темы разговора):
Here, let me inform you on ... ( Ладно, теперь позвольте мне сообщить вам о ...
Shortly after ... ( Вскоре после ...
... , no matter what. ( ... несмотря ни на что / ни при каких обстоятельствах,...:
I'm never going to get a divorce, no matter what. ( Я никогда не получу развод, ни при каких обстоятельствах.
... or something. ( ... или что-то в этом роде.
... , in smb.'s time. ( В свое время ...:
I never did well in school, either, in my time. ( В свое время я тоже не блистал в школе.
After all, ... ( В конце концов, ...
Sad as it is, ... ( Как это ни печально, ...
According to smb., ... ( По словам кого-либо, ...
... - what is the right word to use? - ... ( ... - как бы это поточнее выразиться? - ...
On the other hand,... ( С другой стороны, ...
36. Некоторые устойчивые сочетания, часто использующиеся при построении предложений в разговорной речи.
to pick on smb. ( подкалывать кого-либо / придираться:
Why do you pick on me? ( Почему ты придираешься ко мне?
to walk out on smb. ( оставить (в беде / без помощи); изменить в супружестве:
Не walked out on her, and was having an affair with her best friend. ( Он изменил ей и завел роман с ее лучшей подругой.
to be up ( не ложиться спать:
She is up until two o'clock every day. ( Она не ложится спать до двух часов.
to work weekends ( работать по выходным;
to take smth. for granted ( принимать как само собой разумеющийся факт (так и должно быть):
You have to take it for granted. ( Ты должен принимать это как должное.
to have in mind ( иметь в виду (хотеть сказать):
What do you have in mind? ( Что ты имеешь в виду?
to make up one's mind to do smth. ( принять решение / решить сделать что-либо:
I have made up my mind to stay. ( Я решил остаться.
to catch a disease / cold / virus / ... ( заболеть / заразиться:
He caught a fever. ( Он схватил лихорадку.
to catch the bus / train / ... ( успеть на транспорт:
I didn't catch the bus. ( Я опоздал / не успел на автобус.
the last / final straw ( последняя капля (переполнившая чашу терпения):
The final straw was a telephone call from Moscow. ( Последней каплей был телефонный звонок из Москвы.
to put oneself into my / smb.'s place ( поставить себя на мое / чье-либо место:
Put yourself into my place. ( Поставь себя на мое место.
to catch smb. red-handed ( поймать кого-либо с поличным:
She was caught red-handed. ( Ее поймали с поличным.
to get along with smb. ( ужиться с кем-либо:
I don't get along with my mother-in-law. ( Я никак не могу ужиться со свекровью / тещей.
to pick smb. up ( зайти / заехать за кем-либо:
I'll pick you up at 10. ( Я заеду за тобой в 10 часов.
to drop by ( заглянуть / заскочить (на минуточку):
Would you mind to drop by to see my house? ( Может быть, заглянешь как-нибудь на минуточку посмотреть мой дом?
to drop in on smb. (at some place) ( заглянуть / заскочить к кому-либо (куда-либо):
I dropped in on him at the office. ( Я заскочил к нему в офис.
on sight ( с первого взгляда:
She hated me on sight. ( Она возненавидела меня с первого взгляда.
to make a good / bad impression on smb. ( произвести хорошее / плохое впечатление на кого-либо:
Did I make a good impression on him? ( Я произвела на него хорошее впечатление?
down payment ( залог;
balloon payment ( остаток:
Here is the down payment, and you'll get the balloon payment later. ( Вот залог, а остаток вы получите позже.
to drive smb. to smth. ( довести кого-либо до чего-либо:
Не could drive me to suicide. ( Он мог довести меня до самоубийства.
to have nothing to do with smb. / smth. ( не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:
I have nothing to do with this. ( Я не имею к этому никакого отношения.
to count on smb. / smth. ( рассчитывать на кого-либо / что-либо:
You may count on me. ( Можешь рассчитывать на меня.
to pay cash ( платить наличными:
He always pays cash. ( Он всегда платит наличными.
to be on a winning / losing streak ( быть в полосе везения / невезения:
I have been on a winning / losing streak lately. ( В последнее время мне везет / не везет.
to be running out of time / money / ... ( кончаться / быть на исходе:
We are running out of money. ( У нас кончаются деньги.
to see no point in doing smth. ( не видеть смысла в том, чтобы ... :
I see no point in buying this house. ( Я не вижу смысла в том, чтобы покупать этот дом.
to make a good / excellent smth. ( стать / получиться:
She will make an excellent wife for you. ( Она будет тебе хорошей женой.
You could make a good driver. ( Ты мог бы стать хорошим водителем.
on purpose ( нарочно / умышленно:
Did you do it on purpose? ( Ты сделал это нарочно?
to pay smb. whatever one figures to be fair ( заплатить столько, сколько считается нормальным:
Pay me whatever you figure is fair. ( Заплатите столько, сколько считаете нужным / нормальным.
to be on a drunk ( быть в запое:
Не looked like he had been on a drunk for several days. ( У него был такой вид, будто он несколько дней не выходил из запоя.
to take the day-off ( брать отгул;
to take smth. at face value ( принимать что-либо за чистую монету:
Не took it at face value and here we are. ( Он принял это за чистую монету, и вот как все обернулось.
in the strict sense of the word ( в прямом смысле слова:
She was on the verge of killing him' in the strict sense of the word. ( Она чуть не убила его, в прямом смысле слова.
to be all / completely at sea ( плохо ориентироваться / соображать:
I was all at sea when I began my job. ( Я очень плохо соображал, когда только начал работать.
to make a guess ( догадываться:
I couldn't even make a guess. ( Я даже не догадывался.
to be on smb.'s way ( быть в пути:
They are on their way to London. ( Сейчас они направляются в Лондон.
- Come here! - I'm on my way. ( - Иди сюда! - (Уже) Иду.
to be in smb.'s way ( мешать / стоять на пути:
You are in my way. ( Ты мне мешаешь.
to have a heart-to-heart talk ( поговорить по душам;
to take / to catch smb. by surprise ( застать кого-либо врасплох:
They took us by surprise. ( Они застали нас врасплох.
to be anxious to do smth. ( не терпеться сделать что-либо:
I'm anxious to see them. ( Мне не терпится увидеть их.
to be anxious about / for / over smb. / smth. ( беспокоиться / тревожиться о ком-либо / чем-либо:
I'm anxious for his safety. ( Я беспокоюсь, как бы с ним чего не случилось.
to be at one's best ( быть в наилучшей форме:
Most people are not at their best in the morning. ( Многие люди по утрам еще не в лучшей форме.
to do smth. of one's own free will ( делать что-либо по доброй воле:
Nobody will do that of his own free will. ( Добровольно на это никто не пойдет.
to hate smb. / smth. to the very core of one's soul ( ненавидеть кого-либо / что-либо до глубины души:
She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul. ( Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души.
to be (completely) under smb.'s spell ( находиться (полностью) под чьим-либо влиянием:
She is completely under his spell. ( Она находится полностью под его влиянием.
to decide against smth. / doing smth. ( принять решение не делать чего-либо:
She considered discussing it with her husband but decided against it. ( Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого.
to point-blank refuse to do smth. ( отказаться наотрез делать что-либо:
She was a little surprised when he point-blank refused to go. ( Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать.
not to mind in the least ( не возражать ни в малейшей степени:
Some of them were very tired, but no one minded in the least. ( Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал.
to put smb. in a bad light ( выставлять кого-либо в плохом свете:
She told herself, she must not create any ill will that might put the whole family in a bad light.( Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете.
to go about one's chorus ( заниматься домашней работой:
She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus. ( Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной.
to drive a wedge between smb. ( вбивать клин между кем-либо и кем-либо:
I'm not driving a wedge between you. ( Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами.
such a turn of events ( такой поворот событий:
She could well imagine his reaction to such a turn of events. ( Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий.
to hold oneself in check ( сдерживаться:
She held herself in check, though she longed to run to him. ( Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему.
to have the blues ( хандрить:
You've got the blues - that's what's wrong with you. ( Ha тебя нашла хандра - вот что с тобой.
to count / not to count ( иметь значение / не иметь значения:
Where you live doesn't count, or how you dress. ( Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет.
every minute counts. ( каждая минута дорога.
to have the knack of smth. / for doing smth. ( научиться чему-либо / уметь делать что-либо:
At first he was awkward, but soon he had the knack of it. ( Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому.
Are you sure your sister has the knack for baby-sitting? ( А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком?
to scare smb. out of smb.'s wits ( напугать кого-либо до смерти:
First he scared me out of my wits - then he yelled when I tried to help him. ( Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему.
to be in the habit of doing smth. ( иметь привычку делать что-либо:
Не is not in the habit of waiting for me. ( У него нет привычки ждать меня.