Разрешите (Позвольте) вручить вам подарок (цветы, альбом…).
Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen ein Geschenk (Blumen, ein Album…) zu überreichen.
Примите мой (наш) (скромный) подарок.
Nehmen Sie bitte mein (unser) kleines Geschenk entgegen.
♦ В непринужденной обстановке:
Дарю вам (тебе) книгу (цветы, альбом).
Ich möchte Ihnen ('dir) ein Buch (Blumen, ein Album) schenken.
Я хочу (мне хочется) подарить вам (тебе) книгу (цветы, альбом…).
Darf ich Ihnen (dir) ein Buch (Blumen, ein Album)… schenken?
Это тебе (вам) мой (наш) подарок.
Вот тебе (мой, наш) подарок.
Nehmen Sie bitte mein (unser) Geschenk entgegen.
(А) это мой (наш) подарок.
Und das (hier) ein (mein, unser) Geschenk für dich.
(А) это тебе (вам).
(Und) Das ist für dich (Sie).
Это тебе (вам) от меня (нас).
Das ist für dich (Sie) von mir (uns).
Это тебе (вам) (от меня, нас) на память.
Das ist für dich (Sie) als Andenken von mir.
♦ Иногда подчеркивают повод, событие, по случаю которого вручают подарок:
В день рождения дарю тебе (вам) книгу.
Zum Geburtstag schenke ich dir (Ihnen) ein (dieses) Buch.
♦ Ответной репликой, естественно, оказывается благодарность, а также выражения удовлетворенности подарком, удовольствия от него.
Спасибо!
Danke!
Большое спасибо!
Благодарю от всей души!
Сердечно благодарю!
Я тронута вашим вниманием.
Vielen (herzlichen) Dank!
Von ganzem Herzen vielen Dank!
Пожелания бывают общие и частные, применительно к данной ситуации.
♦ Общие пожелания реализуются в выражениях:
Желаю (вам) тебе всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)!
Ich wünsche Ihnen (dir) alles Gute [alles Beste, (viel) Glück, (viel, großen) Erfolg]!
♦ Стилистически повышенным выражением общего пожелания являются обороты:
Примите (мои) самые лучшие пожелания!
Nehmen Sie die (meine) (aller)besten Wünsche entgegen!
♦ Иногда при пожелании может указываться и вызвавший его повод:
По случаю …
По поводу …
В связи с … желаю…!
Aus Anlaß (Anläßlich) + сущ. в род.п. wünsche ich…!
Такого рода пожелания звучат официально. Например: — В связи с вручением ордена поздравляем вас и желаем дальнейших успехов! — Anläßlich Ihrer Auszeichnung mit dem Orden… gratuliere ich Ihnen und wünsche weiteren Erfolg (weitere Erfolge, auch weiterhin Erfolg) bei (in) der Arbeit!
♦ Повод может быть обозначен указанием на праздничную дату:
В день рождения (в день 25-летия, в день свадьбы, в этот радостный день) желаю…!
Zum Geburtstag (zum 25. Geburtstag, zur Hochzeit, Vermählung, Eheschließung, an diesem glücklichen Tag) wünsche ich…!
Например: — В день рождения желаю тебе большого счастья и успехов! — Zu deinem Geburtstag wünsche ich dir viel Glück und Erfolg.
♦ Частные пожелания реализуются при конкретном указа нии на то, чего желают:
Желаю сдать экзамен!
Ich wünsche (viel) Erfolg bei (in) der Prüfung!
Желаю хорошо отдохнуть!
Ich wünsche gute Erholung!
Желаю поскорее выздороветь!
Ich wünsche baldigste Genesung!
Желаю приятного аппетита!
Ich wünsche guten Appetit!
Желаю счастливого пути!
Ich wünsche gute Reise (Fahrt, guten Flug)!
♦ Более эмоциональный вариант:
От (всей) души (от всего сердца) желаю…!
Von (ganzem) Herzen wünsehe ich…!
Например: — От всей души желаю тебе счастья! — Von ganzem Herzen wünsche ich dir (viel) Glück!
♦ Как в русском языке, так и в немецком глагол «желать» wünschen может опускаться. Подобные пожелания употребительны, стилистически несколько снижены:
Успехов (удачи, счастья, счастливого пути, приятного аппетита, хорошего отдыха, хорошей погоды, счастливо отдохнуть, выздороветь поскорее) тебе вам)!
Viel Erfolg (viel Glück, gute (glückliche, angenehme)) Reise (Fahrt), guten Flug, guten Аррetit, schönen Urlaub, schönes Wetter, gute Erholung, baldig(st)e Genesung, werde bald (gesund)!
♦ Уходящему сдавать экзамен, выполнять трудное дело желают:
Ни пуха, ни пера!
Halsund Beinbruch!
♦ Следующие выражения применимы по отношению к пожилым людям:
Долгих лет жизни!
Ich wünsche ein langes Leben!
Многих лет жизни!
Noch viele gesunde Lebensjahre!
Например: — Поздравляем вас с вашим семидесятилетием. Желаем долгих лет жизни! — Wir gratulieren Ihnen zum 70. Geburtstag und wünschen Ihnen noch viele gesunde Lebensjahre!
Оборотам с частицей «бы» и инфинитивом присущ оттенок некатегоричности:
Сдать бы тебе экзамен!
Leg(e) die Prüfung gut ab!
Выиграть бы тебе!
Gewinne!
Не простудиться бы тебе! (с оттенком опасения).
Erkälte dich nur nicht!
Например: — Не простудиться бы тебе! Оденься потеплее! — Erkälte dich nur nicht! Zieh dich warm an!
♦ Как и в русском языке, в немецком языке в пожеланиях, выражающих совет, просьбу, побуждение, употребляется повелительное наклонение:
Не болей!
Bleib gesund! (если человек здоровый).
Werde nur (bloß) nicht krank! (если человек плохо себя чувствует).
Выздоравливай!
Werde gesund!
Не горюй!
Не робей!
Hab(e) keine Angst!
Береги себя!
Paß auf dich auf!
♦ Оборотам с повелительной формой глагола «быть — будь(-те)» в русском языке соответствуют в немецком языке следующие фразы:
Будь(-те) счастлив(-а, — ы)!
Werde(-n Sie) glücklich!
Будь(-те) здоров(-а, — ы)!
Bleib(-en Sie) gesund!
Будь умным(-ой)!
Sei klug (vernünftig)!
♦ Пожеланиям, выраженным с частицей «пусть», в немецком языке соответствуют следующие обороты:
Пусть все у тебя (у вас) будет (в порядке)!
Laß es dir gutgehen!
Пусть тебе (вам) будет хорошо!
Möge es dir gutgehen!
Пусть тебе (вам) повезет!
Mögest du Glück haben!
♦ Пожелания, выраженные при помощи глагола «хотеть» mögen (претерит конъюнктив) + глагол «пожелать» wünschen:
(Я) хочу пожелать вам (тебе) (счастья)!
Я хотел (-а) бы пожелать вам (тебе) (счастья)!
Мне хочется пожелать вам (тебе) (счастья)!
Мне хотелось бы пожелать вам (тебе) счастья!
Ich möchte (Glück) Ihnen (dir) wünschen!
♦ Обороты с глаголом «желать» wünschen и «хотеть» mögen (претерит конъюнктив) могут оформляться как сложные предложения:
(Я) желаю вам….
Ich wünsche Ihnen, daß…
(Я) хочу пожелать вам, чтобы….
(Я) хочу пожелать вам…
Ich möchte Ihnen wünschen, daß…
Например: — Я желаю вам, чтобы ваши мечты сбылись! — Ich wünsche Ihnen, daß Ihre Träume in Erfüllung gehen!
Я хочу, чтобы ты была счастлива!
Ich möchte, daß du glücklich wirst!
(Я) Стилистическую повышенность высказыванию придают обороты «Разрешите» — Erlauben Sie, «Позвольте» — Gestatten Sie:
Разрешите (Позвольте) пожелать вам +
Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen + сущ. в вин.п. zu wünschen.
Erlauben (Gestatten) sie, daß ich Ihnen + сущ. в вин.п. wünsche.
Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen + сущ. в вин.п. zu wünschen!
Например: — Разрешите пожелать вам успехов! — Erlauben Sie, Ihnen Erfolg zu wünschen! Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию! (Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно!) — Gestatten Sie mir, Ihnen eine erfolgreiche Verteidigung zu wünschen.
♦ Ответной репликой на пожелание прежде всего является благодарность:
Спасибо!
Danke! (Vielen Dank! Besten Dank! Herzlichen Dank! Vielen Dank! Vielen herzlichen Dank! Recht herzlichen Dank!).
Спасибо за пожелание!
Vielen Dank für Ihre (deine) Wünsche!
Спасибо за добрые пожелания!
Vielen Dank für die guten Wünsche!
♦ Ответное пожелание:
И вам желаю счастья!
Ich wünsche Ihnen ebenfalls (gleichfalls) (viel) Glück!
И вам тоже желаю успехов!
Ich wünsche Ihnen ebenfalls (gleichfalls) (viel) Erfolg!
И вам тоже!
Ihnen ebenfalls (gleichfalls) viel Erfolg!
И вам того же (желаю)!
Ich wünsche Ihnen dasselbe!
Danke, gleichfalls (ebenfalls)!
♦ В ответной реплике может быть выражена и надежда на то, что желаемое сбудется:
Надеюсь на это.
Ich hoffe es (auch).
Надеюсь, что это будет так.
Надеюсь, что это сбудется.
Hoffentlich geht es in Erfüllung!
Хорошо было бы….
Хорошо бы….
(Das) Es wäre schön (gut)….
Хорошо, чтобы это было так!
Хорошо, если бы это было так!
(Das) Es wäre schön (gut), wenn es so wäre!
Неплохо бы….
Es wäre nicht schlecht…
Стилистически нейтральные формы благодарности
Благодарность, как правило, является откликом на конкретное действие или словесное проявление внимания.
♦ Наиболее употребительное:
Спасибо!
Danke!
Нередко выражение благодарности «Спасибо» Danke содержит согласие (да) или отказ (нет) на какое-либо предложение.
Когда же из ситуации неясно, согласие или отказ скрывается в благодарности, говорящий в неофициальной обстановке обычно спрашивает: — Спасибо «да» или спасибо «нет»? — Danke, ja oder danke, nein?