My-library.info
Все категории

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода. Жанр: Прочая справочная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Китайский язык. Полный курс перевода
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
19 сентябрь 2019
Количество просмотров:
322
Читать онлайн
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода - описание и краткое содержание, автор Владимир Щичко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Китайский язык. Полный курс перевода читать онлайн бесплатно

Китайский язык. Полный курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Щичко

2. 不 «не»:

爱莫能助 ài mò néng zhù при всем желании невозможно помочь.

一筹莫展 yì chóu mò zhǎn попасть в безвыходное положение.

3. 不要 bú yào «не надо; не следует»:

请莫见怪 qǐng mò jiànguài прошу не обижаться.

莫谈国事 mò tán guó shì не будем говорить о государственных делах.

4. 没有谁, 没有哪一种东西 méiyǒu shéi, méiyǒu nǎ yìzhǒng dōngxī нет кого-либо или чего-нибудь:

莫名其妙 mò míng qí miào ничего не понять; не поймешь, в чем дело.

莫不欣喜 mò bù xīn xǐ нет никого, кто бы не обрадовался; все довольны.

Может употребляться вместе с другими отрицаниями, при этом такие сочетания приобретают положительное значение, например:

莫不皆然 mò bù jiē rán везде все одинаково.

莫不同声 mò bù tóng shēng все в один голос одобрили.

N

乃nǎi

1. Связка, соответствует 是shì, 就是 jiùshì «есть; являться; представлять собой»:

祖国和平统一,乃千秋职功业。Zǔguó hépíng tǒngyī, nǎi qiānqiū zhí gōngyè. Мирное объединение Родины ― это историческая заслуга.

2. Союз, соответствует 才 cái «только»:

惟虚心乃能进步。Wéi xūxīn nǎi néng jìnbù. Только скромностью можно добиться успеха.

Q

其qí

1. Притяжательное местоимение, соответствует他的 tā de, 他们的 tāmen de «его; их; свой»:

八仙过海,各显其能。Bā xiān guò hǎi, gè xiǎn qí néng. («Восемь небожителей переправляются через море, каждый показывает свое волшебство»); каждый проявляет свои таланты и способности.

自食其果 zì shí qí guǒ пожинать плоды; расхлебывать кашу, которую сам заварил.

2. Личное местоимение, соответствует他 , 他们 tāmen «он, oна, они»:

任其胡作非为 rèn qí hú zuò fēi wéi позволить ему бесчинствовать.

促其早日完成 cù qí zǎorì wánchéng способствовать скорейшему его выполнению.

3. Указательное местоимение, соответствует 这个zhège, 那个 nàge, 那样 nàyàng «этот; тот; такой»:

不乏其人 bù fá qí rén есть немало таких людей.

有其父必有其子 yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ каков отец, таков и сын; яблоко от яблони недалеко падает.

岂qǐ

Вопросительное слово, соответствует 哪里nǎli, 如何 rúhé «разве, ведь»:

岂有此理 qǐ yǒu cǐ lǐ Какое безобразие! Это уж слишком! Черт знает что!

一手岂能遮天?Yì shǒu qǐ néng zhē tiān? Разве можно ладонью закрыть небо?

S

孰shú

1. Вопросительное местоимение, соответствует 谁shéi:

孰能任此事? Shú néng rèn cǐ shì? Кто способен ведать этими делами?

未知孰是? Wèi zhī shú shì. Неизвестно, что соответствует истине.

2. Вопросительное местоимение, соответствует «что; какой»:

是可忍,孰不可忍? Shì kě rěn, shú bù kě rěn? Если это можно стерпеть, то чего же тогда нельзя стерпеть?

W

为wéi

1. Знаменательное слово, соответствует 做 zuò, 行 xíng «делать; совершать»:

为所欲为wéi suǒ yù wéi делать все, что вздумается; своевольничать.

为非作歹 wéi fēi zuò dǎi творить зло; бесчинствовать.

2. Связка именного сказуемого, соответствует 是 shì «есть; являться»:

小心为是 xiǎoxīn wéi shì осторожность не помешает.

3. Связка именного сказуемого, соответствует成为 chéngwéi «стать; превратиться»:

一分为二 yì fēn wéi èr раздваиваться; раздвоение единого.

合而为一 hé ér wéi yī соединить воедино.

4. Показатель пассива, соответствует被 bèi, обычно вместе с所 suǒ образует пассивную конструкцию 为… …所 «кем; чем»:

为实践所证明 wéi shíjiàn suǒ zhèngmíng подтверждаться практикой.

5. Предлог, соответствует 为了wèile «для»:

为人民服务wéi rénmín fúwù служить народу.

为祖国争光 wéi zǔguó zhēngguāng завоевать славу Родине.

6. Предлог, соответствует做 zuò, 当dāng, 充当 chōngdāng «в качестве; в роли; как»:

任他为秘书 rèn tā wéi mìshū назначить его секретарем.

以此为例 yǐ cǐ wéi lì взять это в качестве примера.

唯(惟)wéi

Частица, соответствует单单,只 «только; лишь»:

唯利是图 wéi lì shì tú заботиться только лишь о выгоде; погоня за выгодой; торгашество.

唯命是听 wéi mìng shì tīng повинуюсь только (Вашему приказу).

无wú

1. Отрицание, соответствует 没有 méiyǒu «не, нет»:

从无到有 cóng wú dào yǒu создавать что-либо из ничего; из ничего вырасти в нечто.

无价之宝wú jià zhī bǎo бесценное сокровище.

2. Отрицание, соответствует不 bù «не»:

无可非议 wú kě fēi yì не вызывать каких-либо нареканий; безупречный.

无可争辩 wú kě zhēngbiàn бесспорный.

毋wú

Отрицание, соответствует不要 bú yào, 不可以 bù kěyǐ «не к чему; незачем»:

毋庸赘言 wú yōng zhuì yán излишне говорить; незачем распространяться.

毋庸讳言 wú yōng huì yán незачем скрывать; что греха таить.

勿wù

Запретительное отрицание, соответствует别 bié, 不要 bú yào «не; нельзя; не надо»:

闲人勿入 xiánrén wù rù посторонним не входить.

己所不欲,勿施于人 jǐ suǒ bú yù, wù shī yú rén нe делай другим того, чего себе не желаешь.

Y

焉yān

1. Местоимение, ставится после глагола, соответствует于是 yúshì «в этом месте; здесь; там»:

心不在焉 xīn bú zài yān отсутствующий вид; рассеянный; безучастно.

乐莫大焉 lè mò dà yān нет большей радости, чем это.

2. Вопросительное слово, соответствует哪里nǎli, 怎么 zěnme «как; каким образом»:

不入虎穴,焉得虎子 bú rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ как добыть тигренка, если не войти в логово тигра? Волков бояться – в лес не ходить.

割鸡焉用牛刀gē jī yān yòng niúdāo для того, чтобы зарезать курицу, незачем брать нож для буйвола; стрелять из пушки по воробьям.

以yǐ

1. Предлог, соответствует用 yòng, 拿 , 把 «кем; чем; используя что-либо»:

以小胜多 yǐ xiǎo shèng duō малым числом побеждать большое.

以理服人 yǐ lǐ fú rén убеждать доводами.

以眼还眼,以牙还牙 yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá око за око, зуб за зуб.

2. Предлог, соответствует依 , 顺 shùn, 按照 ànzhào «согласно; в соответствии»:

以次就坐 yǐ cì jiù zuò садиться по порядку.

以貌取人 yǐ mào qǔ rén определять качества и работоспособность человека по его внешности.

3. Предлог, соответствует 因 yīn, 因为 yīnwéi «по причине, поэтому»:

不以败自馁,不以成功自满 bù yǐ bài zì něi, bù yǐ chénggōng zìmǎn не падать духом из-за поражений, не зазнаваться из-за успехов.

4. Союз целевой связи, соответствует以便yǐbiàn, 来 lái «для того чтобы; с целью»:

以示关怀 yǐ shì guānhuái в знак заботы; в качестве проявления заботы.

以求一逞 yǐ qiú yì chěng в целях осуществления своих замыслов.

于yú

1. Предлог在zài «в; на»:

写于北京 xiě yú Běijīng написано в Пекине.

于本月八日 yú běn yuè bā rì 8-го числа этого месяца.

2. Предлог给 gěi, 对 duì, 对于 duìyú «кому; чему»:

于人民有益 yú rénmín yǒu yì полезно для народа.

忠于祖国 zhōng yú zǔguó преданность Родине.

3. Предлог 到 dào «кому; куда»:

嫁祸于人 jià huò yú rén сваливать вину на других.

4. Предлог 自 , 从 cóng, 由 yóu «от; из»:

出于自愿 chū yú zì yuàn пo своей воле.

取之于民,用之于民 qǔ zhī yú mín, yòng zhī yú mín брать у народа и использовать для народа.

5. Предлог для выражения сравнения, соответствует比 «по сравнению с»:

死有重于泰山,有轻于鸿毛。Sǐ yǒu zhòng yú Tàishān, yǒu qīng yú hóng máo. Смерть бывает тяжелее горы Тайшань, а бывает и легче лебяжьего пуха.

6. Предлог для выражения пассива, соответствует被 bèi «кем, чем»:

见笑于大方 jiàn xiào yú dà fāng быть осмеянным всеми; стать посмешищем.

欲yù

Служебное наречие времени, соответствует 将要 jiāngyào «в ближайшем; вот-вот»:

摇摇欲坠 yáo yáo yù zhuì качается; вот-вот упадет; дышать на ладан.

山雨欲来,风满楼 shān yǔ yù lái, fēng mǎn lóu «надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром»; тучи сгустились над кем-либо.

Z

则zé

Соединительный союз, выражающий:

1. Последовательность действий во времени, соответствует 一 ……就yī… jiù «как только… так и»:

炮弹坠地,则火光迸裂。 Pàodàn zhuì dì, zé huǒguāng bèngliè. Как только снаряд упал на землю, сразу же произошла вспышка.

2. Причинно-следственные отношения или условие, соответствует 就 jiù, 便 biàn «если… то; когда… то»:

欲速则不达。Yù sù zé bù dá. Поспешишь – людей насмешишь.

逆水行舟,不进则退。Nì shuǐ xíng zhōu, bú jìn zé tuì. Стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как ее понесет назад.


Владимир Щичко читать все книги автора по порядку

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Китайский язык. Полный курс перевода отзывы

Отзывы читателей о книге Китайский язык. Полный курс перевода, автор: Владимир Щичко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.