в отношении первых двух, толкования стиха.
Или: «разделив», «распределив». Настоящий перевод сохраняет «темноту» оригинала. Принимаем в нем чтение Констаса и Лоллара вместо альтернативного чтения κιρνάς (см. подробнее в следующем примечании). Как пишет, обосновывая свой выбор, Констас: «Современные ученые утверждают, что правильно чтение стихотворения Григория не κρίνας („судя“), но κιρνάς („смешивая“). Но из рукописей ясно, что Максим обладал версией стихотворения, содержащей слово κρίνας (что подтверждается переводом Эриугены), вариант чтения, который также обнаруживается в ранней рукописи, содержащей стихотворение Григория (Ambrosianus graecus 433 (H 45 sup.), fol. 10v.). Более того, комментарий стихотворения Григория, приписываемый Косме Иерусалимскому (сохранился только в Vaticanus graecus 1260, fol. 209r) также дает чтение κρίνας, которое комментатор толкует как διαχωρήσας, известное значение κρίνας» (Constas 2014, v. II, p. 350).
Сложности в понимании amb. 71 начинаются уже с наличия двух разных чтений стиха свт. Григория (не говоря о том, что сама поэтическая речь допускает многозначность). На части этих проблем, связанных в первую очередь с разночтениями в рукописях свт. Григория и прп. Максима, подробно останавливается Карлос Стэйл в своем исследовании, посвященном данной трудности (Steel 1994, p. 281-293) (Стэйл дает нумерацию этой Трудности по Эриугене). Существенное разночтение касается причастия в стихе свт. Григория: Παίζει γὰρ λόγος αἰπὺς ἐν εἴδεσι παντοδαποῖσι, κρίνας (по другим рукописям – κιρνάς), ὡς ἐθέλοι, κόσμον ἑὸν (var.: ὃλον) ἔνθα καὶ ἔνθα). Разные переводчики приняли различные чтения; приведем несколько переводов. Перевод Понсуа: «Car le Verbe supreme joue en toutes sortes de formes, jugeant son monde comme Il veut, ici ou là» (Maxime le Confesseur 1994, p. 366), – здесь принято чтение «κρίνας», которое понято в смысле суда: «Высшее Слово играет во всех видах форм и судит мир свой как Оно хочет, здесь и там»; итальянский перевод Морескини (который, надо заметить, читал статью Стэйла, где отдается предпочтение чтению κιρνάς, но, видимо, не принял его аргументации или не внял ей) совпадает по смыслу с французским (оба переводчика, очевидно, ориентируются на латинский перевод Эриугены: indicans); перевод Р. В. Яшунского, который также избирает чтение κρίνας, подразумевает иное понимание этого слова: «Ибо играет высокое Слово во всевозможных видах, разделяя, как хочет, мір Свой и там, и здесь» (Максим Исповедник 2006, с. 375). Стэйл, в свою очередь, отказывается принять чтение κρίνας на том основании, что в толковании прп. Максима никак не используется понимание этого слова в смысле суда (вариант понимания κρίνας в смысле «разделения» он вообще не рассматривает). Соответственно, Стэйл строит свое толкование на другом чтении – κιρνάς, переводя весь стих следующим образом: «Car la logos supreme joue (s’amuse) en des formes varies, emmêlant, comme il le veut, son monde çà et là» («Ибо высшее слово играет (или: забавляется) в различных формах, смешивая [или: перепутывая] свой мир здесь и там») (Steel 1994, р. 281). Лаут, очевидно, также принимает за основное чтение – κιρνάς, однако понимает его иначе: «The high Word plays in every kind of form, mixing, as he wills, with his world here and there» (в буквальном переводе на русский: «Высокое Слово играет в каждом виде форм, смешиваясь как Оно хочет с Его миром здесь и там») (Louth 1996, р. 164) – т. е. Лаут полагает, что речь идет о присутствии Логоса в мире (что касается понимания мысли прп. Максима, то этот перевод вполне вероятен, но не ясно, как такой перевод соотносится с мыслью свт. Григория; подробнее см. ниже). Что касается переводов Понсуа и Морескини, толкующих κρίνας в смысле суда, то, по мнению Стэйла, такое понимание никак не оправдывается толкованием прп. Максима. C переводом Яшунского совпадает по смыслу перевод Леви: «De sa hauter escarpée, Il joue, le Verbe-Logos au seins de toutes sortes de formes, conférant ici et là, comme il l’entend, un caractère distinct au monde qui le sien» (Lévy 2006, р. 186). Общий смысл переводов Яшунского и Леви может отчасти быть обоснован, исходя из контекста Советов девственникам свт. Григория. Увещевая девственниц к добродетельной (не такой, как у большинства) жизни во Христе, свт. Григорий приводит примеры различных «чудес природы», т. е. каких-то необычных природных явлений, и именно в данном контексте приводит эту фразу, которую предваряют слова: «Но сколько есть еще более удивительных чудес? Кто исчислит их, хотя бы перескажет многое?». Далее следует наша фраза: «Но из многого упомяну о немногом, что видел я сам, или в чем уверяют меня книги и слух» (PG 37, 624A-625A, цит. по изд.: Григорий Богослов 1994. Т. 2, с. 164-165). Ясно, что такой контекст никак не подразумевает «суд» Бога над миром, но, скорее, участие Его в созидании различных отличающихся друг от друга, порой диковинных, форм и видов творения, так что при чтении спорного места как κρίνας ближе всего к мысли свт. Григория окажется перевод Яшунского, если его немного уточнить и дополнить: «Ведь вышнее Слово играет во всевозможных видах, разделив мир Свой [на различные виды], как Оно хочет, и там, и здесь». Однако Стэйл, считая, что следует принять чтение κιρνάς, предлагает несколько другое понимание непосредственного контекста фразы свт. Григория. Он подчеркивает, что у него речь идет о различных чудесах природы, и полагает, что свт. Григорий усматривает в этих чудесах своего рода «забаву Логоса», который как бы спутывает «законы природы», создавая явления удивительные и «парадоксальные». При всем уважении к авторитету Стэйла и стройности его толкования, имея в виду аргументацию на основании имеющихся рукописей (см. предыдущее прим.), вслед за Констасом и Лолларом мы выбираем все же чтение «κρίνας». Лоллар переводит весь стих так: «For the exalted Word plays in all kinds of forms, making determinations in His world as He wishes, this way and that (Ибо возвышенное Слово играет во всех разнообразных видах, внося определенность в Свой мир тем или иным способом)».
Наконец, следует сказать и еще об одном слове из стиха свт. Григория: «αἰπύς» в определении Слова может быть переведено не как «возвышенное», а как «стремительное», на что нам указал Е. Начинкин, который предложил следующий перевод: «Ведь стремительный Логос резвится [или: играет] в разнообразнейших видах, / Примешавшись, как хочет, там и сям ко всему миру» (Начинкин принимает чтение κιρνάς и ὃλον как в TLG). Следует отметить, что комментатор свт. Григория Косма Иерусалимский (VIII в.) объяснил в схолиях: «Играет, то есть быстро пробегает (εὐδρομεί) и резвится (τέρπεται)» (PG