Город Планка — Лион (см. комм. к 3-46).
В сопровождении избранного из «Модоны Фулси», посредством Феррары – непонятное место. Возможно, искаженное Модена, город в Ферраре, управлявшейся семьей д’Эсте. Фулси – неидентифицированное прозвище или топоним.
Адриатическими лигурами — неясно, о ком речь. Либо пропущен союз «и» и текст следует читать «адрийцами (венецианцами) и лигурами (генуэзцами)», либо Нострадамус пытается обозначить народ, играющий на Адриатике ту же роль, что Генуя играет на западе, и тогда это только венецианцы. Вероятнее первое.
Тринакрия – «Треугольная» – античное название Сицилии.
47. Галльский Огмий – см. 1-96, 5-80, 6-42, 8-44, 9-89 и комментарии.
Гора Юпитера – см. выше, § 7.
«Тогда… память… понесет… потерю, в частности, в том, что касается учености» – тема гибели науки (см. 1-62, 4-18, 6–8, 8-71, а также Сезар, 40).
48. Сарацины (Sarazins) – конъектура П.Брендамура, в оригинале – azostains, явная опечатка.
«…в преддверии седьмого тысячелетия …неверными, пришедшими с Севера» – совершенно неясное место; из предыдущих строк как будто следовало, что северяне («люди северного ветра») – христиане. Возможно, речь идет о православных. Также неясно, какой год Нострадамус полагал рубежом 6 и 7 тысячелетий «от сотворения мира».
50. Все-таки северяне совершают измену и блокируются с мусульманами.
«…главный царь Севера падет» (succombera) – в смысле «умрет».
51. «…за воинствующей церковью» – вновь меченосцы; см. 8-78.
Последняя война перед Вторым пришествием. Полные драматизма и эмоционального накала строки, венчающие текст Нострадамуса, производят сильное впечатление и на современного читателя. В том, что касается стилистической стороны, туманность и противоречивость исчезают, речь становится четкой и ясной.
55. «…Антихрист станет адским правителем… на протяжении 25 лет» – в 8-77 – 27 лет.
«И… птицы возгласят в воздухе: «Ныне, ныне»»… – аллюзия на Откровение Иоанна: «И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих» (Откр. 19:17, 18).
56. «И тогда установится между Богом и людьми вселенский мир… а потом [Сатана] будет развязан» – милленаризм (хилиазм), древнее учение, основанное на буквальном понимании строк Откр. 20:1–3: «Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время».
57. Нострадамус в завуалированной форме вновь просит у короля разрешения на публикацию комментариев к «Пророчествам».
58. Обо всем в двух словах не расскажешь, говорит Нострадамус, – можно лишь указать на наиболее важные переломные моменты будущего.
59. Из Салона, 27 июня 1558 – в § 5 фигурирует дата 14 марта 1557 г. Таким образом, послание писалось 9 месяцев.
Провинция Святого Петра – Прованс (лат. Provincia) – первая заальпийская территория, присоединенная к владениям Древнего Рима. Считалась уделом Св. Петра.
8-1
Широко известный катрен; ряд авторов популярных толкований пророчеств Нострадамуса настаивает, что здесь предсказана фигура Наполеона и даже его имя (PAV NAY LORON в первой строке). Однако По, Най и Олорон (Loron – один из местных вариантов написания топонима) – вполне конкретные города на юго-западе Франции. В этих населенных пунктах в период написания «Пророчеств» было велико влияние протестантов; впоследствии крепости этих городов были отданы гугенотам.
Катрен труден для перевода, текст, вероятно, поврежден: Pav, Nay, Loron plus feu qu’а sang fera, / Laude nager, fuir grand aux surrez: /Les agassas entree refusera, /Pampon, Durance les tiendra enserez. Синтаксис и лексика французского языка XVI в. допускают несколько прочтений последних двух строк (число существительного могло меняться в зависимости от другого близкого существительного, и refusera (буд. вр. глагола воспретить) может относиться как к grand [ «великому»], так и к и agassas). Значение последнего слова, в свою очередь, неясно: на провансальском языке оно значит «сороки», по латыни agasso – «конюх», «погонщик ослов или мулов». То же можно сказать и о surrez – оно означает как «сапожники», так и «место слияния рек» и «холмогорье» (в последнем случае оно родственно английскому топониму Суррей; в географическом контексте катрене речь в таком случае может идти о предгорье Пиреней).
Од – конъектура, в оригинале – Laude («похвала»). Река Од в XVI в. протекала как по французской, так и по испанской территории.
Памплона – конъектура, в оригинале – Pampon (невразумительно) – столица Наварры до захвата большей части территории последней Испанией в 1512 г.
Дюранс – река в Провансе.
Предположительно, текст последних двух строк выглядит так «Воспретит вход погонщикам ослов в Памплону и на Дюранс, будет держать их в узилище» либо «…к погонщикам ослов; воспретит вход в Памплону и на Дюранс, будет держать их в узилище»; возможно также, что Памплона и Дюранс в катрене служат местом заточения погонщиков ослов и сапожников.
Скорее всего, речь идет об истреблении протестантов, сражениях на реках и участии простонародья во всем этом (погонщики ослов и сапожники) на Юге Франции, в Наварре и Восточных Пиренеях.
8-2
Кондом, Ош, Миранда – города на Юго-Западе Франции, совр. деп. Жер.
Марманда находится к северу от них, вверх по Гаронне от Бордо.
Солнце [и] Марс соединены во Льве; затем [в] Марманде… – возможно прочтение «Солнце [и] Марс соединены; в Лионе, затем [в] Марманде…».
Точное соединение Солнца и Марса в знаке Льва происходит летом в среднем 1 раз в 15 лет (с периодическими отклонениями): 1513, 1528, 1545, 1560, 1592, 1607 гг. и т. д.
Продигии в Аквитании: свечение неба, буря, падение стены.
8-3
Авильяна и Ранверсо (у Нострадамуса – Vigilanne & Resuiers) – населенные пункты в Пьемонте вблизи Турина на дороге из Савойи, в галлизированном же виде упомянуты в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш. Этьена: Авильяна (Viglanne), Ранверсо (Resmiers), госпиталь Св. Антония – 1 лье, Риволи – 2 лье, Турин – 2 лье (c. 152). Ранверсо, где находится аббатство Св. Антония с госпиталем (Sant-Antonio di Ranverso), как самостоятельная единица более не существует и входит в границы городка Бутильера-Альта.
Нанси – столица Лотарингии, вотчины Гизов. Был отнят Генрихом II у Карла V.
Турин принадлежал Савойе.
Итальянские войны и пленение кого-либо из Гизов.
8-4
Посольство – legation – конъектура, в оригинале logation (несуществующее слово).
Орел и Петух – здесь: Империя и Франция.
Итальянские войны.
8-5
Борн – населенных пунктов с таким названием во Франции два, и оба находятся в Провансе, к северу от Монпелье. Кроме того, есть Ла-Борн (к югу от Парижа) и Ле-Борн рядом с Тулузой.
Бретей – два города с таким названием находятся к северу и к западу от Парижа.
Кантон отвернется из-за Люцерны – Pour la lucerne le Canton destourné – трудное место, возможно несколько вариантов перевода.
Великий Петух — французский король.
Обнаружение античных храмов с неугасимой лампой Весты во Франции (ср. 5-66, 9–9, 9–9) служит предзнаменованием неясных интриг в Швейцарии и смерти французского монарха. Возможно, однако, что первые две строки описывают украшение действующих храмов. В таком случае катрен содержит аллюзию на траурный кортеж с гробом Франциска I в 1547 г., пересекший страну перед захоронением короля в аббатстве Сен-Дени под Парижем.
8-6
Мальта являлась объектом устремлений Османской имерии, турецко-алжирский флот предпринимал неоднократные попытки взятия острова в 1550—1560-е гг., однако овладеть им так и не смог.
«Сардон», «Морис» – неидентифицированные топонимы или прозвища. Возможно альтернативное прочтение третьей строки: «Морис с Сардоном поступит нечестно». Синтаксис строки Sardon Mauris traictera deceuante допускает и перевод «Сардонский Морис поступит нечестно», а Sardon Mauris может быть искаженным при наборе Saxon Maurice («Морис Саксонский»). Морис Саксонский, одна из заметнейших фигур Европы первой половины XVI в., во время войн Карла V против протестантских князей Германии несколько раз переходил из лагеря в лагерь и умер от смертельного ранения в 1553 г. Возможно, однако, что речь идет о двух городках, Сардоне и Сен-Морисе, расположенных чуть к северу и югу соотвественно от Клермон-Феррана, и третья строка повествует о событиях на северной оконечности Южной Франции.