Речь идет о событиях лета 1524 г., когда армия под водительством бывшего коннетабля Бурбона, перешедшего на сторону императора Карла V, вторглась в Прованс. Антиб и Фрежюс – города близ Ниццы – были взяты почти без сопротивления; о Монако см. 3-10.
10-24
«Невредим… бочонок пчелиной жидкости» – т. е. меда. Не ясно, идет ли речь о продигии (бочка меда остается невредимой после обстрела) или о неуловимом для современного исследователя намеке.
Итальянские войны.
10-25
«Тахо сделает знак» – в оригинале по-испански: el Tago fara muestra.
Бизанн, Пеллигукс – галлизированные названия маленьких населенных пунктов в Испании на Camino de Santiago, упомянутые в «Путешествиях…» Ш. Этьена. Вероятно, речь идет об искаженном написании таких топонимов, как Bisaurri, Peligros, Pelogra, Pelayos, Pelegrina, Pellilla, Peleagonzalo и т. п.
«Над великой дамой, расположенной над хорами» – т. е. над статуей Девы Марии в церкви.
Насилия и святотатства в Северной Испании.
10-26
«…Дальнего родственника» – beau-frère – деверь, свояк, зять, шурин.
Пресечение попытки отделения Бретани от Франции.
10-27
Пятый – император Карл V.
Великий Геркулес – в данном контексте, очевидно, перебежчик, экс-коннетабль герцог Бурбон.
Клемент – римский папа Клемент VII (Джулио Медичи).
Юлии-Аскании – легендарный Аскания-Юлия, сына Энея, прародитель римлян.
Ключи – эмблема Св. Престола – ключи Апостола Петра – важнейший элемент папского герба.
Орел – эмблема Священной Римской империи.
В мае 1527 г. армия императора Карла V, состоявшая в основном из германских ландскнехтов-протестантов под командованием герцога Бурбона захватили Рим и подвергли его грандиозному разграблению (Sacco di Roma), сопровождавшемуся насилием над мирными жителями, пытками священнослужителей, осквернением святынь и т. п. Римский папа Клемент VII фактически попал в плен.
10-28
Второй и третий – порядковые номера Меркурия и Марса в планетной иерархии; Меркурий управляет торговцами и юристами, Марс – воинами. Венера, согласно астрологическим концепциям, символизирует людей искусства.
Серп — Сатурн, управляющий, согласно астрологическим концепциям XVI в., евреями и простонародьем.
Речь вновь идет о гонениях на науку. Король отдаст предпочтение воинам и торговцам (или юристам); простонародье одержит верх над людьми искусства. Во всяком случае, доминирование военного люда было отличительной чертой правления Генриха II (см. 1-13).
10-29
Сен-Поль-де-Мозоль находится в Провансе (см. 4-27).
Бигорра — историческая область на Юго-Западе Франции, довольно далеко (ок. 500 км.) от Прованса, с центром в г. Тарбе. В сер. XVI в. стала оплотом кальвинизма.
Жестокость к побежденным.
10-30
Племянник и кровь новоявленного святого — игра слов (sang du sainct nouueau venu)
Прозвищем, поддерживающим арки и крышу – Par le surnom soustient arcs & couuert – неясный намек.
Красное и черное — цветовая символика здесь не поддается идентификации.
Зеленое — т. е. незрелое.
Очевидно, речь идет о гонениях на религиозной почве.
10-31
Измаильтяне — «сыны Измаила», мусульмане-арабы.
Открытые места – т. е. слабые, уязвимые участки военной границы.
Утки также захотят Карманию – в изд. 1568 г. – Anes voudront aussi la Carmanie. Ane означает «утка», в то время как «осел» в написании XVI в. – asne. Синтаксис также вызывает сомнения, возможно, текст поврежден. Кармания (Караман) – область в Малой Азии.
Все защитники засыпаны землей – т. е. похоронены заживо.
Угроза Германии от Османской империи (см. 9-90).
10-32
Верховная власть у всякого в чести – смысловой перевод Le grand empire chacqun en deuoit estre.
Два года сможет удержаться на кораблях – т. е., очевидно, с помощью военно-морского флота или заморской торговли.
Борьба за власть и ее эфемерность.
10-33
В месте с двойным названием – намек на неидентифицированный топоним (возможно, Ластра-э-Синья).
Флоренция. Похищение герцога Козимо Медичи или одного из его предшественников.
10-34
«…Дальним родственником» – см. 10–26.
Раздоры и предательства во Франции.
10-35
Артемида – греческая богиня охоты и дикой природы. Ее римский «аналог» – Диана, храмы в честь которой сохранились в районе Лектура в Гиени (см. 1-79).
Мен – историческая область в северо-восточной Франции.
Любовная история с печальным концом: северянин убивает принца на Юге.
10-36
Остров гармоста (L’Isle Harmotique) – гармост (греч. Ármost/~) – спартанский правитель в городах и на островах, находившихся под гегемонией Лакедемона (Спарты). Другие авторы предлагают конъектуру l’isle Armorique – «Ареморикская земля» (Бретань; см. 4-95).
…цены — возможен перевод «мерки».
Катрен отличается крайне запутанным синтаксисом: Apres le Roy du soucq guerres parlant, / L’Isle Harmotique le tiendra à mespris: / Quelques ans bons rongeant vn & pillant, / Par tyrannie à l’isle changeant pris. Особую трудность представляет первая строка; ее можно понять и так: «После родоначальника король заговорит о войнах», и даже так: «После короля-пня заговорят о войнах»; возможны и другие варианты.
Мирное время расслабляет людей, которые склонны осознавать опасность лишь испытав ее последствия на себе. Вероятно, аллюзия на какой-то эпизод древнегреческой истории.
10-37
Озеро Бурже находится в Савойе, по пути от Лиона к Шамбери, столице Савойи во время французской оккупации XVI в.; от озера до Шамбери – 1,5 лье.
Монмельян находится в Савойе, в 4 лье от от Шамбери на пути к Сен-Жан-де-Морьенну.
Заходя все дальше – возможно, обыгрывается девиз Карла V (см. 1-31).
Шамбери – столица французской Савойи, место пребывания локального парламента, созданного Франциском I по образцу метрополии.
Сен-Жан-де-Морьен находится на старой границе Франции и Пьемонта.
Сен-Жюльен – следующий за Сен-Жан-де-Морьенном (1 лье) населенный пункт по дороге в Турин.
Перечисленные населенные пункты в написании, использованном Нострадамусом, встречаются в «Путеводителе…» Ш. Этьена. Речь идет о борьбе Империи и Франции за Савойю.
10-38
«Расположив осаду неподалеку от радостной любви» (Amour allegre non loing pose le siege) – вероятно, намек на неидентифицированный топоним.
Сан-Барбара — населенный пункт в Северной Италии к северо-западу от оз. Гарда, принадлежал Венеции, находится близ границы с кантоном Грабюнден и неподалеку от рубежа Ломбардии, принадлежавшей Габсбургам.
Орсини – богатое и влиятельное римское семейство, придерживавшееся профранцузской ориентации.
Адриатика – в данном контексте – Венеция.
«…засаду ради галлов» – pour Gaulois feront plaige – перевод сделан исходя из конъектуры piege («засада, ловушка»), восстанавливающей визуальную рифму. Plaige (pleige) означает «гарантия», и без конъектуры строку можно перевести несколько иначе.
«Из страха сдав войско людям Граубюндена» – Pour peur rendus de l’armee aux Grisons – строка трудная, возможен перевод «Из страха сдачи войску Граубюндена» или «Сдавшихся из страха перед войском Граубюндена», возможны и другие варианты. Граубюнден (в оригинале Grisons, французское название Граубюндена и его жителей) – швейцарский кантон на юго-востоке Конфедерации, с 1516 г. союзник Франции.
Эпизод Итальянских войн с участием Венеции, Швейцарии и Франции, не поддающийся точной идентификации из-за запутанного синтаксиса.
10-39
«Первый сын, вдова, несчастный брак» (Premier fils vefue malheureux mariage) – или «Несчастный брак первого сына вдовы…»
Два острова – в данном случае «остров» может означать «земля, куда надо плыть по морю» (см. 7-10).
Этот катрен (с указанием номера) фигурирует в донесении венецианского посла Микеле Суриано от 20 ноября 1560 г. в связи с ухудшающимся здоровьем Франциска II; это доказывает, что к этому времени последние три центурии уже были известны публике как минимум в рукописных копиях (Суриано не уточняет детали; примечательно, что это единственное дошедшее до нас подробное цитирование «Пророчеств» современниками Нострадамуса). Франциск II, первый сын вдовствующей королевы Екатерины Медичи, был мужем королевы Шотландии Марии Стюарт, причем брак они заключили в несовершеннолетнем возрасте. Помолвка младшего брата Франциска, Карла, с Елизаветой Австрийской, была заключена в 1561 г., но переговоры о ней шли уже в 1560 г. Возвращение Марии на родину после смерти Франциска, последовавшей 5 декабря, в конечном итоге действительно привело к «раздору» с Англией, однако это случилось значительно позднее описываемых событияй; к тому же принадлежность островов не указана (хотя раздор между Англией и Шотландией к тому времени имел многолетнюю историю, и Франция внесла в него свою лепту, рассчитывая на унию с Шотландией).