«Мимнермия несколькими в коротком порядке» (La Myrnamée par plusieurs de prin front) – крайне неясное место, возможно, текст поврежден. Мимнермия – одно из прозвищ Венеры.
«…трое раненых мертвы» – или «трое смертельно ранены».
Присутствие «графа Сенигалии» наводит на мысль о «пророчестве задним числом», однако крайняя неясность последних двух строк затрудняет идентификацию события. В 1518 г. Лоренцо Медичи, прибывший во Францию для брака с Мадлен де Ла Тур д’Овернь держал над купелью новорожденного дофина Франции, но это был сын Франциска I, а не его собственный. Кроме Екатерины, детей у этой четы не было: вскоре после ее появления на свет родители умерли.
10-9, 10–10, 10-11
В трех катренах ряд деталей содержит аллюзии на Калигулу (12–41 н. э.), римского императора с 37 г. Нострадамус сделал нового Калигулу (возможно, будущего Антихриста) испанцем. См. 5-61.
Фигерас – город в Испанских Пиренеях.
От недостойной женщины — контаминация: «порочная» Агриппина-младшая, мать Нерона, была тезкой матери Калигулы, «достойной» Агриппины-старшей. Нострадамус спутал двух этих женщин.
«Прозвище от сапогов дано ему…» — проводя детство в военных лагерях, в одежде простого солдата, будущий император Гай получил от воинов ласковое прозвище Калигула, что означает «сапожок» (от лат. caliga). Хотя это прозвище никогда не было официальным, оно закрепилось за ним в историографии.
«…последнему ребенку» (posthume) – в Древнем Риме прозвище Постумий (postumuis, «самый последний») давалось человеку, родившемуся после смерти отца, но также и последнему ребенку.
«Никогда не было столь дурного короля в его стране» – Калигула вошел в историю как чудовище похоти и жестокости, возможно, одержимое манией убийства.
Ла-Джункера находится чуть севернее Фигераса.
Перпиньян находился под испанским владычеством до 1659 г.
Танд – савойский город к северо-востоку от Ниццы.
Новый Калигула пересекает французскую границу. Не совсем ясно, почему (испанский) герцог вынужден бежать от него в Савойю. Вероятно, в версии Нострадамуса Перпиньян к приходу Антихриста должен был вернуться в состав Франции.
10-12
Неясные интриги вокруг папского престола.
10-13
Чрево травяного рынка (ventre herbipolique) – трудное место, перевод по прочтению Э. Леони и его предшественников.
Антиполь – Антиб, город в Савойе близ Ниццы.
Стратагема по принципу троянского коня: солдаты под возом сена подбираются к Антибу. Р. Прево в этой связи приводит древнуюю легенду, согласно которой именно эта хитрость была использована галльским племенем сегобригов, под маскировкой прибывших на праздник Флоры в районе Массилии.
10-14
«Юрнель», Восель (Urnel Vaucile) – неясное место, «Юрнель» – неидентифицированный топоним или прозвище; возможно, искаж. Урхела (в написании XVI в. – Urgel), приграничная область в Испанских Пиренеях, примыкающая к Андорре.
Картезианцы – религиозный орден.
В Воселе в феврале 1556 г. было заключено перемирие, выгодное для Франции и разрушившее экспансионистские планы Карла V. Вскоре после этого император отрекся и удалился в монастырь Св. Юста, где, впрочем, условия его жизни были вполне кофмортабельными (сопровождаемый… и далее). Несмотря на расхождения с действительностью в деталях (так, монастырь Св. Юста находится не близ Барселоны, а в совершенно другом конце Испании – западной провинции Эстремадура, и принадлежит не картезианцам, а ордену Св. Иеронима), катрен явно содержт аллюзию на отречение Карла, хотя резкость, допущенная в третьей строке, труднопредставима по адресу католического монарха, пусть и враждебного к Франции.
10-15
Об утоплении в колодцах см. 4-53.
Отцеубийца ведет наступление на сенат.
10-16
«Король похищен, слишком много веры на кухне» – Roy desrobé, trop de foy en cuisine – неясно, понимать ли эти слова буквально или же речь идет о чрезмерном доверии к поварам.
Влияние дурных советников.
10-17
Королева-тюремщица — Royne ergaste; слова ergaste во французском языке не существует, это явный дериват от лат. ergastulum – «каторжная тюрьма». Возможен перевод «каторжница» (лат. ergastulus – каторжник, заключенный). Наконец, не исключено, что перед нами – искаженное Royne estrange («чужеземная королева»).
Аллюзия на историю королевы Анны Бретонской, супруги Карла VIII, а затем Людовика XII. В 1504 г. она просватала свою «бледную» дочь Клод, страдавшую физическим недостатком (горб), за внука императора Максимилиана Карла, будущего императора Карла V. Попытка брака носила характер заговора: Анна с дочерью бежала в Нант, намереваясь предложить Бургундию и Бретань Габсбургам в качестве приданого невесты. Для задержания Анны были привлечены военные. Генеральные штаты в Блуа воспротивились этому союзу, и Клод была выдана за герцога Ангулемского, будущего короля Франциска I. Мать последнего, Луиза Савойская, была фанатично уверена в том, что Бог уготовил ее сыну королевскую корону. Франциск, однако, не был прямым наследником престола. Анна Бретонская все еще рассчитывала родить наследника Людовику XII, и каждая ее беременность вызывала острые переживания (жалобные крики) у матери Франциска Луизы Савойской. Людовик XII умер в 1515 г., не оставив наследников мужского пола (Анна родила ему трех дочерей и трех сыновей, из которых выжили только две дочери), и Франциск взошел на престол.
10-18
Амон – древнеегипетский бог Солнца; сыном Амона именовался фараон, но также и Александр Македонский (признанный сыном Амона египетскими жрецами, Александр носил прозвище «двурогий»), Селевк I Никатор и Антиох VI Эпифан, представители правившей позднее в этой стране династии Селевкидов. Поскольку священным животным считался бык, их изображали на монетах с бычьими рогами.
Соперничество Гизов (Лотарингский дом) и Бурбонов (Вандомский дом) и победа последних, а также занятие папского престола «сыном Амона» – возможно, «рогатым» Антихристом или, напротив, благочестивым папой (Солнце у Нострадамуса выступает символом христианства; см. 5-11).
10-19
«День… молитва» (Iour que sera par Royne saluee, / Le iour après le Salut, la Priere) – в оригинале – непереводимая игра слов, основанная на множественности значений существительного salut («приветствие», «благословление», «спасение», «вечерняя молитва с явлением Св. Даров») и производного глагола saluer.
Вероятно, аллюзия на судьбу Екатерины Медичи, вскоре после гибели своего супруга Генриха II завладевшей всей полнотой власти в стране.
10-20
Террор государственной власти. Исторические аллюзии могут быть крайне разнообразными – от диктатуры Суллы, тирании Калигулы, Тиберия, Нерона и им подобных до гонений на инакомыслящих в современных Нострадамусу итальянских государствах.
10-21
«Из-за презрения короля поддерживающий меньшего» – Par le despit du Roy soustenant moindre – возможен перевод «Из-за презрения короля, поддерживающего меньшего», однако выбранный вариант лучше укладывается в синтаксис второй строки.
«…желая ранить дворянство» – в смысле «уязвить».
«Поступил так, как в Персии ранее поступали маги» – о нравах и обычаев магов (древнеперсидских жрецов) написано вообще много (см., в частности, «Географию» Страбона). Например, Геродот пишет: «…труп перса предают погребению только после того, как его растерзают хищные птицы или собаки… маги соблюдают этот обычай» (I, 141). Однако что конкретно имеется здесь в виду – неясно. Впрочем, возможно, что именно убийство самим королем или по его попустительству «поддерживающего меньшего» (т. е. младшего королевича) в глазах Нострадамуса было в обычае у магов. Необходимо отметить, что у того же Геродота Персия выступает как «тоталитарный антидвойник» Греции: персидское рабство противопоставляется им греческой демократии.
Придворные интриги и жестокий эпатаж в верхних эшелонах власти.
10-22
История развода Генриха VIII, «рассказанная наоборот» – у Нострадамуса изгнан сам король, не пожелавший развестись.
10-23
«Неблагодарному народу сделаны предостережения» – очевидно, в форме каких-то предзнаменований.
Ребро (ribe, rible) – другое возможное значение слова – «крыжовник» – не укладывается в контекст.
Речь идет о событиях лета 1524 г., когда армия под водительством бывшего коннетабля Бурбона, перешедшего на сторону императора Карла V, вторглась в Прованс. Антиб и Фрежюс – города близ Ниццы – были взяты почти без сопротивления; о Монако см. 3-10.