Царь в белой чалме в Византии, изгнанник-победитель – смысл этой строки раскрывается в одном из альманахов Нострадамуса:
В течение всего месяца июля явит себя великий упадок арабов и всех их армий. И, согласно яснейшим указаниям этого соединения [планет], через 21 год, 7 месяцев и 14 дней, [каковой период] начинается в январе, являет себя начало изменения Византии, во Фракии, вследствие великих расколов.
Царства будут затоплены византийской кровью;
Изгнанник воцарится на престоле.
Явлено перемещение царства, как и упадок магометанства по истечении 960 лет (начиная с года Хиджры, 622 г. н. э.; упадок ислама – 1582 г.; 960 лет – большой цикл соединений Юпитера и Сатурна – А.П.); накануне срока в 72 года начнется некий великий раздор между белой и синей головами, или между белизной и небесным цветом; и с ними произойдут некие величайшие события (Alm. 1566, PL juillet).
Менее одного оборота Сатурна – см. пред. катрен.
Солнце, Марс, Меркурий вблизи Урны – соединение Солнца, Меркурия и Марса в знаке Водолея (или у его границы). Это относительно частое явление, особенно с учетом возможного допуска конфигурации (орбиса): январь – февраль 1505, февраль – март 1520, январь 1522, январь 1539, январь 1554, январь – февраль 1567, февраль 1584 гг. и т. д. С учетом вышеприведенного пассажа из альманаха, последний вариант представляется наиболее подходящим.
Персидская экспансия в Средиземноморье в 1560-х гг. и смута в Турции около 1584 г.
9-74
«Ферцод» (Fertsod) – неидентифицированный топоним.
Возвращение язычества и наказание противящихся этому. Ср. 1-79.
9-75
Амбракия (совр. Арта) – город и крепость в Эпире.
Речь идет о Галлогреции или Галатии – области Великой Фригии, занятой кельтским племенем тектосагов (главный город – Толоса, ныне Тулуза) в III в. до н. э. Страбон, IV, V, 1: «Галаты заняли эту страну после долгих скитаний. Они разоряли страну, подвластную царям Атталидам и вифинцам, пока не получили от них путем добровольной уступки теперешнюю Галатию, или так называемую Галлогрецию».
В этом катрене Нострадамус подчеркивает значительность античного культурного значения в своем родном Провансе, первой заальпийской провинции Рима, входившей в область Gallia Togata («Галлия в тоге»), романизированной Галлии.
9-76
Вооруженной левой рукой – т. е. карающей силой.
Опять тема «нового Нерона».
9-77
«Взятую даму к смерти по суду присяжных» (La dame prinse а mort iurez а sort) – фраза довольно невнятная, перевод передает общий смысл.
Консорт – нецарствующий (-ая) супруг (супруга) королевы (королевы).
Аллюзия на перипетии царствования Генриха VIII Английского. Анна Болейн, сменившая в качестве королевы Екатерину Арагонскую, была предана суду по обвинению в прелюбодеянии и казнена. Ее ребенок, однако (не сын, а дочь Елизавета), не был предан смерти, хотя такая опасность и угрожала ему неоднократно.
9-78
Лаида – имя нескольких гетер из древнегреческого Коринфа. Здесь речь идет о Лаиде-младшей, дочери Тимандры Гиккарской, подруги Алкивиада, в семилетнем возрасте привезенной в Коринф ок. 415 г. Была убита соперницами, завидовавшими ее красоте, в храме Афродиты.
Катрен предсказывает печальную участь, возможно, Елизавете Валуа (1545–1568), дочери Генриха II, выданной в 1559 г. замуж за Филиппа II Испанского. Предвидеть ее скорую кончину в 1559–1566 гг., когда Нострадамус написал этот катрен, было нетрудно: Елизавета отличалась крайней слабостью здоровья.
9-79
Стратагемы (военные хитрости), вероотступничество христианского полководца, реванш.
9-80
Пизу и Лукку – конъектура (в оригинале Bize & Luc).
Репрессии властей ослабляют обороноспособность страны перед лицом внешнего врага (в данном случае – берберийских корсаров, совершавших набеги на итальянские берега).
Ср. 9–5.
9-81
«Хитроумный король распознает свои ловушки» – т. е. ловушки, уготованные ему.
«…слез священников» – larmes de coqueluches; coqueluche – церковный головной убор; также специальная меховая накидка, носимая на руках (aumusse); по аналогии – священство как таковое.
Падет предприятие предателя — Viendra Lemprin du traducteur faillir – место совершенно невнятное, возможно, текст поврежден. Прочтение дается исходя из конъектуры lemprin (несуществующее слово) – l’emprise («предприятие»).
9-82
Стихия помогает осаждающим завладеть городом.
9-83
Солнце в двадцатом градусе Тельца – первые числа мая по старому стилю.
«Обрушится… театр» – ср. 3-40.
Землетрясение и атмосферные коллизии, а также обращение неверных в начале мая. Ср. 10–67.
9-84
«Король-подкидыш завершит гекатомбу» – Roy exposé parfera l’hecatombe – трудное место, возможно прочтение «Король прилюдно завершит гекатомбу». Гекатомба здесь – жертвоприношение, однако неясно, употреблено ли это слово в буквальном смысле или в переносном (массовое избиение людей, ср. 8-34).
Медуза красовалась на штандартах триумвиров (Октавиана, Лепида, Антония). См. 1-21 и 3-65.
Королевский террор (?) и археологические открытия из-за наводнения.
9-85
Ажен, Марманд и Ла-Реоль находятся на небольшом расстоянии друг от друга на Гаронне в Гиени.
Сражения на юго-западе Франции и в Провансе.
9-86, 9-87
Торфу (Torfou) – конъектура (у Нострадамуса – Touphon [ «Туфон»], несуществующий топоним) – лес близ г. Этамп в Иль-де-Франс.
Действие обоих катренов происходит в герцогстве Орлеанском, на очень небольшом отрезке дороги, связывающей Бур-ла-Рен и Орлеан. Топонимы, перечисленные Нострадамусом, именно в этом порядке появляются в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш.Этьена: «Бур-ла-Рен – 2 лье; Пон-д’Антони – 1 лье; Лонжюмо – 2 лье; город Монлери – 2 лье, харчевня; город Шатр, что под Монлери – 2 лье; Торфу, на вершине горы – 1,5 лье (лес Торфу, ныне выкорчеванный); Этреши-ле-Ларон – 1,5 лье; пустынь, бывший разбойничий притон – 1,5 лье; город и прелатство Этамп с замком – 2 лье, ночлег» (p. 97).
Гражданские свары и, вероятно, предательство столицы. Лес Торфу и округа Этампа в июле 1465 г. стали ареной ожесточенных сражений между бургундцами и французами (см. Филипп де Коммин, «Мемуары», III, VII). Титул герцога д’Этамп носил Жан де Бросса, супруг герцогини д’Этамп, Анны де Писле, фаворитки Франциска I, оказывавшей на короля сильнейшее (негативное, по мнению большинства современников) влияние.
9-88
Кале – порт на севере Франции, принадлежал Англии с 1347 до января 1558 г. По условиям брака Марии Тюдор «Кровавой» и Филиппа II Испанского последний имел права на Кале.
Аррас находится в Артуа к юго-востоку от Кале, принадлежал Испании, как и Теруан, стоящий в Артуа между Кале и Аррасом. Во время войн с Габсбургами Теруан захватывался войсками Валуа; в 1553 г. (т. е. минимум за 5 лет до публикации катрена) был стерт с лица земли Карлом V и навсегда остался мертвым городом. Нынешний Теруан построен по соседству, но на другом месте; в последние годы группа археологов сообщила о намерении восстановить старый Теруан в качестве города-музея Возрождения под открытым небом.
«Настороженность будет изображать подобие мира» – смысловой перевод Paix & semblant simulera l’escoutte.
Аллоброги (лат.) – жители Дофине (см. 5-42).
Роан – ближайший к савойской границе крупный город (при том, что до 1559 г. Савойя была почти целиком оккупирована Францией).
«Отвлечен народ, который разгромит армию» – Destornay peuple qui defera la routte – трудная строка, выбран наиболее подходящий по контексту вариант перевода.
Разрыв Восельского перемирия и катастрофическая для Франции военная кампания 1556–1557 гг. Следует иметь в виду, что вместе с Филиппом II Испанским габсбургскую армию в Пикардию через Артуа вел Эммануил-Филибер, герцог Савойский. Перед нами еще один пример предсказания задним числом.
9-89
«Семь лет фортуна будет улыбаться Филиппу» – речь идет о Филиппе II Габсбурге (1527–1598), короле Испании с 1556 г.
«Он умалит усилия арабов» – действительно, политика Филиппа II имела яркую антитурецкую направленность.
Юный Огмий — принц из семьи Валуа, вероятно, Франциск-Эркюль (см. 1-96, 5-89, 6-42, 8-44).
С 1563 г., на середине жизни, дела Филиппа II пойдут под гору, и Франция одержит верх над Испанией.
9-90
Великая Германия – см. 5-94.
Царь царей — титул турецкого султана, широко известный в Европе в XVI в.
«…при поддержке Паннонии» (Au Roy des Roys aidé de Pannonie) – как это часто бывает у Нострадамуса, неясно, кто будет поддержан Паннонией – полководец (capitaine возможно перевести и как «кормчий», в смысле «управитель») – или царь царей. Все же, по синтаксису, вероятнее последнее.