9-35
Белобрысый (blondé) – конъектура (в оригинале – blonde, «светловолосая», вне контекста и нарушающее размер).
Фердинанд – Фердинанд I Габсбург (австрийская ветвь), император с 1558 г. См. 1-39.
Велит шпиону (fera l’escoute) – конъектура (в оригинале sera descorte – вне контекста, синтаксиса и рифмы).
Цветок — Флоренция или Франция (?).
Македонец – здесь, видимо, Филипп II Габсбург, король Испании (см. 9-38).
«Крайне необходимое, его войско не явится» – Au grand besoin defaillira sa routte – трудная строка, возможны прочтения «…его войско разгромлено» или «…разгромит его войско».
Мирмидон – мирмидоны (мирмидоняне, мирмидонцы) – племя, жившее в античные времена во Фтиотиде, в Фессалии, отличавшееся беспрекословным подчинением. Неясно, какой современный Нострадамусу народ имеется в виду в данном случае; возможно, турки. См. Генрих 22.
Очевидно, Нострадамус говорит о сварах между испанскими и австрийскими Габсбургами. Действительно, уже к 1555 г. эти ветви вели войны самостоятельно, часто отказывая друг другу в жизненно важной помощи. Отказ армии воевать в разгар кампании (как правило, из-за нехватки жалованья и/или отсутствия обещанной добычи) был частым явлением в XVI в. В частности, неудача попытки Филиппа II захватить Париж летом 1557 г. объяснялась в том числе и этой причиной.
9-36
Попадание молнии в марс (верхняя площадка на мачте корабля) служит предзнаменованием цареубийства и других печальных событий.
9-37
Матрона (лат.) – река Марна.
Наводнение в декабре 1536 г. в Тулузе, когда Гаронна вышла из берегов.
9-38
Блай-э-Сент-Люс находится в устье Гаронны.
Великий Эматион — Эматион – мифический основатель Македонского царства. Эматия – название Македонии (лат. Dux Emathius – Александр Македонский; Эматионом также иногда называли Филиппа Македонского). Очевидно, здесь употреблено как прозвище для экспансивного полководца, вероятнее всего – Филиппа II Испанского (ср. 9-64, 9-93, 10-7, 10–58).
Англо-испанское вторжение во Францию с юга и запада; возможно, аллюзия на события войны 1542 г.
9-39
Альбисола, Каркара и Савона принадлежали Генуе.
«Верон» — неидентифицированный топоним. Верона не укладывается в географический контекст.
Ла-Тюрби и Л’Эскарен – города, принадлежавшие Савойе, находятся к северу от Монако.
Вторжение армии, состоящей из гасконцев, в Савойю и Геную; напоминает контрудар французских войск в 1542–1543 гг.
9-40
Сен-Кантен – город на пути из Фландрии к Парижу, был захвачен габсбургскими войсками в августе 1557 г.
Отвоевание Сен-Кантена и очищение его от имперских войск.
9-41
Великий Ширен — Генрих II (см. 2-79).
О захвате Авиньона, папского анклава на территории Франции, см. 8-38, 8-52.
«Шаниньон» – неидентифицированный топоним; возможно, искажение от «Шатильон» (очень частое название города во Франции; только крупных Шатильонов насчитывается девять).
Карпантра, город к северо-востоку от Авиньона, также принадлежал к папским владениям.
Черный герцог с красным пером – возможно, савойский герцог (черный и красный – цвета Савойи).
Раздел папских владений.
9-42
Монако (Monech) – конъектура (в оригинале – Monet, невразумительно).
9-43
Измаильтяне – в библейской традиции – арабы (см., напр., «Слово Мефодия Патарского о царстве народов и последних временах»).
Крестовый поход и его провал.
9-44
Золотой Сатурн превратится в бронзового – ср. 9-17.
«Райпоз» (Raypoz) – анаграмма, скрывающая имя легендарного Зопира (Zopyr). Согласно Геродоту (III, 153–160), Зопир, знатный перс, изувечил себя, чтобы помочь своему царю взять Вавилон (в изуродованном виде он явился к ассирийцам и заявил, что увечья нанесены ему Дарием; ассирийцы поверили Зопиру и поставили во главе своего войска). Имя Зопира – символ коварства, рабского служения правителю. На девизе испанского короля Филиппа II красовался рассеченный плод граната и надпись Tot Zopiro – «Столько Зопиров» – намек на обилие у монарха слуг столь же преданных, как Зопир. Если Нострадамус действительно имел в виду Филиппа, то катрен предсказывает падение кальвинистской Женевы под ударами габсбургских войск.
9-45
«Никогда не оставаясь одиноким в требованиях» (Ne sera seul iamais de demander) – синтаксис нарушен, большинство комментаторов читают строку как «Не останется никого, чтобы требовать», однако неясно, как в таком случае понимать iamais (никогда).
Мендоз (Mendosvs), согласно Шавиньи, – анаграмма от «Вандом» (Vendosme). Строго говоря, возможны аллюзии и на испанскую фамилию Мендоса, весьма распространенную (ее носили, в частности, испанский дипломат, посол Испании в Англии, а также распорядитель двора Франциска I). Однако контекст (см. также 9-50) не оставляет сомнений: речь идет о Вандомской ветви (Бурбонах).
Пьемонт принадлежал Савойе и был объектом устремлений Валуа.
Пикардия – северная провинция Франции.
Тиррения (лат.) – Тоскана.
9-46
Тулуза была известна в 1550—60-х гг. жестокими погромами кальвинистов; католиков поддерживал городской парламент.
В тени тыкв – видимо, здесь скрыт комический намек (бахчевая культура со стелющимся стеблем, тыква не дает тени).
Прорицание по мясу – Нострадамус иронизирует по поводу распространенной в Древнем Риме практике прорицания по внутренностям жертвенных животных (люди в жертву никогда не приносились).
Катрен, видимо, следует понимать как осуждение преследований католическим священноначалием («красные») кальвинистов в Тулузе. При этом Нострадамус сравнивает фанатизм католиков с языческим.
9-47
«Подписавшие… большинства» – Les soulz signez d’indigne deliurance, / Et de la multe auront contre aduis – синтаксис склоняет к менее осмысленному прочтению: подписавшие встретят противоположное мнение освобождения недостойного и толпы.
Восстание, смена царства и террор.
9-48
Большой город у морского Океана – Бордо (см. комм. к 3–9).
Ураган в Бордо.
9-49
Гент, богатый город в Нидерландах (Фландрия), был нарицательным обозначением рассадника смуты; Брюссель был резиденцией наместника Габсбургов. Антверпен являлся крупнейшим и богатейшим портом Нидерландов (в дальнейшем он уступил пальму первенства Амстердаму). В первой строке речь идет о мятеже и гражданской войне в этой части Империи.
Формально королем Англии до 1558 г. был Филипп II Габсбург, нецарствующий муж (консорт) королевы Марии Тюдор.
Соль и вино были главными статьями экспорта Франции в Англию.
В середине XVI в. этот катрен мог быть понят как предсказание: 1) тесного союза Испании и Англии; 2) таможенной войны Франции и Англии; 3) восстания в Нидерландах; 4) казни Филиппа II, короля Англии, Испании в результате смуты, вызванной таможенной войной.
9-50
Мендоз (Mendosvs) – анаграмма от «Вандом» (Vendosme) (см. 9-45).
Норларис (Norlaris) – анаграмма от «Лотарингия» (Lorraisn).
Красный бледнеет – ср. 3–1.
Затянутое междуцарствие (период между смертью монарха и восшествием на престол следующего) было чревато хаосом и анархией; в этот момент могли активизироваться группировки, желающие завладеть властью в обход закона.
Соперничество Вандомской (Бурбоны) и Лотарингской (Гизы) ветвей и победа первой; молодой представитель Вандомской ветви ввергает Восток в трепет и одерживает верх над Испанией. См. также 9-45.
9-51
Красные – священноначалие католической церкви.
Реформация и религиозные войны.
9-52
Религиозная гражданская война.
9-53
Времена Антихриста, возвращения язычества и гонений на христианство. См. 2-30, 9-17.
9-54
Порто-Корсини (Corsibonne в написании сер. XVI в.) – порт к северо-востоку от Равенны.
9-55
Меркурий, Марс, Юпитер в соединении – относительно редкое явление, при жизни Нострадамуса происходило в 1528 и 1564 гг.
Война во Франции.
9-56
Удан, Гуссенвиль, Мароль (в изд. 1568 г. в явно искаженном виде – Noudam, Goussanville, Maiottes) – городки и деревни к западу от Парижа в сторону Дре. Заимствование из «Путеводителя по дорогам Франции» Ш.Этьена (p. 103): Дорога в Дре. Удан (Houdan) – 12 лье. Гуссенвиль (Goussainville) – 1,5 лье. Мароль (Marolles) – 0,5 лье (зимой обход позади деревни). См. след. катрены.