Первая известная публикация катрена датирована 1568 г.; известно, что по крайней мере фрагменты 8—10 центурий циркулировали и ранее, в 1560 г. В связи с этим расхождением крайне важно установить дату написания катрена и его первоначальный вид. Однако, пока не найдены прижизненные издания последних трех центурий, сделать это не представляется возможным. См. 9-58.
9-21
Храм Соленны – кафедральный собор Блуа.
Продигия: стриж предрекает победу монарха из династии Валуа над белыми (доминиканцами?)
9-22
Мантуя (Mantoue; в оригинале – Mantor) – конъектура. См. 3-32.
Альба – здесь толкование затруднено. Возможно, речь идет о герцоге Альбе (см. 7-29).
Драматические события, связанные с Итальянскими войнами и аристократией.
9-23
Храм Св. Соленны – см. 9-21.
В феврале 1546 г. во время предпасхального паломничества Франциска I в Солонь к югу от Блуа дофин Генрих Орлеанский и Франциск Бурбонский, герцог Энгиенский в замке Ла-Рош-Гюйон устроили потешное сражение за снежную крепость. В ходе него они поспорили, спор перешел в драку, и свите с большим трудом удалось их разнять. После этого на присевшего на скамейку Франциска из окна замка выпал тяжелый сундук, нанесший ему смертельную рану. Расследование было прекращено королем Франциском, виновные не были найдены, а официальное заключение объясняло происшествие как несчастный случай.
9-24
Из дворца на скале из окон – возможно, имеется в виду замок Ла-Рош-Гюйон (roche – «скала»).
Аврелиан (лат.) – Орлеан.
Лютеция (лат.) – Париж.
Колокольни Св. Дени – аббатство Святого Дени на подступах к Парижу.
«Монахиня… косточки» (Nonain, mallods avaller verts noyaulx) – строка крайне невнятная; мухи (malots) – конъектура Mallods. «Мухи, черные, как монахини»?
Похищение и, вероятно, гибель королевских отпрысков; ключевой строкой является последняя, сильно испорченная. Два брата Генриха – Франциск и Карл – скоропостижно умерли при жизни отца, короля Франциска I.
9-25
Розовых кустов (rosiers) – возможно, топоним Розье или Розьер (во Франции несколько городов c такими названиями).
Безье находился к северу от французско-испанской границы XVI в. и, безусловно, лежал на пути возможного вторжения из Испании во Францию, о котором повествует катрен.
9-26
Ницца принадлежала Савойе; в 1543 г. атаковывалась французско-алжирскими силами.
Великая мантия — римский папа.
сделает чужой подарок – видимо, это следует понимать как щедрость за чужой счет.
Вольтри — город на берегу Средиземного моря между Генуей и Савоной; принадлежал Генуэзской республике.
«За свинцом – ветер, с достаточным основанием» — Apres plombin le vent à bon essien – невнятная строка. Plombin (свинец) – возможно, на самом деле Пьомбино – порт на Западе Италии, напротив Эльбы.
9-27
Дополнительный член семьи – teccon – буквально означает «мяч для игры», Прево, не указывая источника, сообщает о жаргонном значении слова, использованном в переводе.
на сложенном дереве – т. е. на корабле.
Проходя все дальше герцога — возможно, обыгрывается девиз Карла V (см. 1-31).
Согласно Р. Прево, перед нами – аллюзия на брак в 1533 г. Генриха Орлеанского (будущего Генриха II) и Екатерины Медичи. Римский папа Климент VII, по слухам, незаконнорожденный, вторгшийся в клан Медичи, прибыл в Марсель и был размещен в деревянном дворце, соединенном закрытым мостом с резиденцией короля Франциска. Римский папа поразил Генриха – будущего дофина – проповедью о необходимости страдать за веру на примере раздаваемых прелатом пощечин верующим. Климент отбыл в сопровождении королевского и папского флотов, обходя Ниццу – владение герцога Савойского, союзника Империи – по правому берегу.
9-28
Массилия (лат.) – Марсель.
Иллирия – общее название земель от среднего течения Дуная до Адриатического моря. К Иллирии относилась Далмация, современные Босния и Албания, так что иллирийская бухта здесь – любой адриатический порт славянского побережья (Дубровник, Пула, Сплит и т. д.)
Перемещение флота (по-видимому, принадлежащего алжирским корсарам, союзникам Франции) к Венеции и в сторону оккупированной турками Венгрии; разграбление им Сицилии и удары по Генуе (лигурам).
9-29
Тот, кто никому не уступал место – вероятно, речь идет об императоре Карле V (отрекшемся от престола в сер. 1550-х гг.)
«Занятое – не занятое место» – процесс отречения Карла занял довольно долгий срок; политика германских князей было такова, что власть императора была во многом призрачной.
Шарлье находится на притоке Луары к северо-западу от Лиона; здесь, однако, скорее – аббатство с таким же названием близ Безансона во Франш-Конте (см. 5-82).
Сен-Кантен был захвачен испанскими войсками в августе 1557 г.
Кале – конъектура Э.Леони (Изд. 1568: Balez) – был отбит у союзника Испании – Англии – 6 января 1558 г. войсками под командованием де Гиза.
Указания на Сен-Кантен и Кале позволяют датировать катрен периодом после лета 1557 г.
Разрыв Восельского перемирия, война Испании с Францией и реванш последней после поражения.
9-30
Пула – порт на п-ове Истрия, в раннее время – владение Венеции.
Сан-Николо – город в Апулии (Италия).
Фланатийский пролив – пролив Кварнер близ порта Фиуме (ныне Риека в Хорватии).
Византий – Константинополь (ныне Стамбул).
Гадес (Кадиз) – порт в Южной Испании, в преддверии Геркулесовых столпов (Гибралтара).
Великий Филипп – Филипп II, король Испании.
Аллюзии на события 1080–1081 гг. вокруг норманнского вторжения в Византию со стороны Адриатики; возглавлял его Роберт Гвискар, герцог Апулии. Византия была вынуждена обратиться за помощью к Венеции. Очевидно, история Средневековья здесь вновь служит Нострадамусу материалом для истории будущего: речь явно идет о новом крестовом походе с участием Испании.
9-31
Мортара – город в Северной Италии к юго-западу от Милана.
В храме на Пасху разверзнутся пропасти – провал пола в церкви как продигия войны.
События 1542 г. – землетрясение в Мортаре в июне, затем декабрьское землетрясение в Сицилии (сопровождавшееся частичным обрушением церкви Св. Георгия в Кальтаджироне) и, наконец, возобновление войны между Франциском I и Карлом V. Последняя строка, очевидно, содержит аллюзию на какой-то казус, поразивший современников, но не отраженный в современной литературе.
9-32
Капитальные надписи – речь идет о капитальном, или монументальном письме, древнейшей форме латинского алфавита (VI–IV вв. до н. э.), обнаруживаемом на памятниках архитектуры.
Вновь тема обнаружения сокровищ, сопряженная с военной угрозой (Мителена – порт на о. Лесбос, в 1555 г. находившемся под турецким владычеством).
9-33
О Геркулесе см. комм. к 6-42. Французский король, носящий короны Рима, Дании и тройной Галлии (см. комм. к 2-69) угрожает (Северной) Италии и Венеции (республике Святого Марка) и вообще задает тон в европейской политике.
9-34
Синтаксис крайне запутан, катрен переведен согласно прочтению Р.Прево (Le part soluz mary sera mitré,/ Retour conflict passera sur le thuille:/ Par cinq cens vn trahyr sera tiltré / Narbon & Saulce par coutaux auons d’huille.)
Согласно Р. Прево, речь идет об аллюзии на разрыв в 1503 г. французско-испанского соглашения о разделе Италии. Арагонский король Фердинанд в обход договора захватил Неаполь, что ввергло в ярость Жоржа Амбуазского, архиепископа Руана (митроносец), управлявшего делами внешней политики Франции. Ответные меры не заставили себя ждать – Людовик XII осадил испанскую крепость Сальс, находящуюся между Нарбоном и Перпиньяном (Восточные Пиренеи – Русильон – принадлежали Испании), в краях с домами с красными черепицами. Предприятие окончилось неудачей, что привело к обвинению в предательстве французского маршала Рье (командовавшего войском численностью 500 солдат). Масло было одной из важнейших составляющих продовольственных поставок в армию.
Согласно Л. Шлессеру, катрен описывает события вокруг взятия Меца войсками Генриха II (ситуация была сходной). Версия Прево представляется более обоснованной. Название Сальс также носит графство близ Нарбона в Провансе.
9-35
Белобрысый (blondé) – конъектура (в оригинале – blonde, «светловолосая», вне контекста и нарушающее размер).