В биографиях Канселье обычно пишут, что 18 октября 1924 года он вместе с Фулканелли был на похоронах Анатоля Франса. Однако нет никакой возможности ни подтвердить это заявление, ни опровергнуть. В тогдашнем окружении Канселье не было никого, кто был бы неизвестен более широкому кругу его знакомых. С начала 1925 года Канселье живёт в Париже, на улице Рошешуар 59, в одном доме с Жаном-Жюльеном Шампанем, иллюстратором книг Фулканелли. Они снимают мансарду на шестом этаже. По видимости, уже в это время Жан-Жюльен Шампань начинает всерьёз увлекаться абсентом — единственным, по мнению Фулканелли, напитком, имеющим в наши времена хоть какое-то касательство к посвящению. Отсюда, да и не только отсюда, часто делают вывод, что Фулканелли — это и есть Жан-Жюльен Шампань. Тем паче, что последний в пьяном виде не раз выдавал себя за первого. Но была ли в том хоть толика смысла? Шампань, основавший Братство Гелиополиса, был сам по себе весьма значительной фигурой. Неслучайно на его надгробии высечено: «Apostolus hermeticae scienticae» («Апостол герметической науки»).
В пользу того, что Шампань и Фулканелли — разные фигуры говорит ещё и то, что «любитель абсента» помер в страшных муках в 1932 году, тогда как Фулканелли являлся (иного слова тут и не подберёшь) в 1937 году Жаку Бержье, а в 1952 — самому Канселье. (После войны Фулканелли как раз-таки и начали разыскивать спецслужбы. В том числе, и в первую руку, ЦРУ. Но, разумеется, безуспешно.) Последняя встреча учителя с учеником состоялась в Испании, что может быть истолковано аллегорически как паломничество к Сантьяго де Кампостелла — этим символом адепты алхимии иногда обозначали один из этапов Великого Делания.
Одно время в эзотерических кругах Франции, и не только Франции, муссировался слух о том, что Фулканелли — это и есть сам Канселье, точнее, его псевдоним. Но слух оказался всего лишь ничем не подтверждённым слухом. А домыслы о том, что под именем Фулканелли скрывался не кто иной, как известный алхимический автор Магафон (Пьер Дюжоль) могут конкурировать по своей несостоятельности лишь с версией о том, что это был на самом деле Ж.Рони-старший. Однако мы не берёмся утверждать, что любое из этих предположений совершенно следует исключить из числа возможных. И, вероятно, правду мы узнаем только в конце. Разумеется, в Самом Конце.
В 1930 году Канселье становится Адептом. Иначе говоря, получает алхимическое посвящение и даёт обет неразглашения тайны. Он, участвовавший в эксперименте на газовой фабрике в Сарселле, когда Фулканелли удалось превратить кусок свинца в золото, теперь был уверен: победа возможна. После таинственного исчезновения своего учителя Канселье дважды удалось произвести Философский Камень — второй раз незадолго до смерти, наступившей 17 апреля 1982 года. Кстати, дата его смерти, как и дата рождения, «говорящая». Именно апрель и май, овен и телец — малый и большой тружеппики — считаются у алхимиков единственно благоприятным временем для великого свершения. В это время распинается, погребается и воскресает Христос. Казалось бы, какая связь между евангельскими событиями и алхимией? Но оказывается самая прямая. Вещество в атаноре именно «погребается» и «воскресает». Канселье не раз обращал внимание на такого рода «совпадения» и, может быть, самые лучшие страницы его «Алхимии» посвящены соответствию символики Великого Делания и католической мессы. А ведь сам принцип аналогии различных планов бытия лежит в основании герметической науки. И умер ли Канселье на самом деле?
Так или иначе, но этот мир он покинул, впрочем, оставив нам (помимо предисловий к книгам Фулканелли) весьма значительный и щедрый труд «Алхимия». И кто знает, не появятся ли когда-нибудь вновь на подмостках истории «извергающий» и его «благородный письмоводитель»?
Олег Фомин
Красногорск, лето 2002
Русская герметическая школа, к которой принадлежат переводчик и редактор «Алхимии», ориентирована преимущественно кабалистически. В силу этого возникает ряд особенностей перевода, которые могут вызвать удивление и даже раздражение образованного читателя. Однако во всех случаях для приведённого из числа возможных вариантов перевода имеются серьёзные основания. Так французские, латинские и немецкие имена оказываются адаптированы, а в некоторых случаях и «переведены» в соответствии с фонетической кабалой. Однако, в любом случае, в скобках приводится исходное написание. То же самое касается герметических понятий, выделенных у Канселье курсивом. Особого замечания заслуживают заключённые в скобки варианты перевода по ходу текста, иногда с курсивом переводчика, герменевтические по сути и указывающие на те семантические аспекты, которые могли в оригинале и отсутствовать, однако возникают при переводе, в силу семантического ореола слова, точнее, его коннотаций в русском языке. В отдельных случаях примечания переводчика даны в сносках и обозначены звёздочкой.
Обилие архаизмов и церковно-славянизмов объясняется тем, что Канселье и сам зачастую обращался к старо-французскому или вольгаре, имеющим, как и церковно-славянский, сакральное основание, а следовательно, наиболее подходят для акустического и идеографического выражения герметических понятий.
Французские и латинские названия текстов даны курсивом и без кавычек, как они приведены у Канселье. Текст цитат в любом случае закавычен и дан курсивом или обычным шрифтом, в зависимости от того, как он приведён у автора. Латинские цитаты в сносках даны без курсива и кавычек, в точности повторяя французские издания.
Названия текстов Священного Писания даны обычным шрифтом и без кавычек. Библейские и евангельские тексты приводятся Эженом Канселье на латинском и французском языках. Церковно-славянские тексты, приводимые нами параллельно, цитируются по Елизаветинской Библии, основанной на латинской Вульгата, что соответствует западной традиции, в которой трудился сам Канселье. В старом русском богослужебном обряде используется Острожская Библия XVI в., более близкая к греческому первоисточнику. То же самое касается всех библейских и евангельских имён.
На форзаце книги приведена своего рода «герметическая азбука», составленная из символов, обозначающих различные вещества, операции, а также элементы оборудования, используемые в Великом алхимическом Делании. Символы следует читать ряд за рядом, от верхнего левого угла разворота — к верхнему правому. Ниже даны их значения на латыни.
1. Abstrahere.
2. Acetum s. vinum mortuum
3. Acetum cydoniorum
4. Acetum destillatum
5. Acetum ter-destillatum
6. Acetum vini rubric
7. Aer
8. Aerugo, s. aes destillatum
9. Aes, cuprum, venum
10. Aes destillatum, flores viridis aeris, aeris cristalli, aerugo
11. Aes ustum, crocus veneris
12. Aes viridi
13. Aestas
14. Ahenum
15. Albumen
16. Alcali, alkali sal
17. Alcohol vini, spiritus vini rectificatissimus
18. Alembleus
19. Alumen
20. Alumen calcinatum, ustum
21. Alumen catinum
22. Alumen plumeum, plumosum
23. Alumen saccharinum, zaccarinum
24. Alumen ustum
25. Amalgama
26. Ammoniacum, s. sal ammoniacum
27. Ana
28. Animalia
29. Antimonii flores
30. Antimonii hepar
31. Antimonii regulus
32. Antimonii vitrum
33. Antimonium, s. antimonium spagirice praepar
34. Aqua
35. Aqua fontana
36. Aqua fortis simplex, aqua gehena, stigia
37. Aqua pluuialis
38. Aqua regis
39. Aqua vitae
40. Arena
41. Argentum, luna
42. Argentum foliatum
43. Argentum musicum
44. Argentum pictorium
45. Argentum viuum, mercuris viuus, hydrargyrum
46. Armena bolus
47. Arsenicum album
48. Arsenicum citrinum
49. Arsenicum rubrum
50. Arsenicum sublimatum
51. Atramentum, vitriolum
52. Atramentum album, vitriolum album
53. Aurichalcum, cuprum citrinum
54. Auripigmentum
55. Aurum, sol
56. Aurum foliatum
57. Aurum musicum
58. Aurum pictorium
59. Aurum potabile
60. Autumnus
61. Balneum
62. Balneun arenae
63. Balneum Mariae
64. Balneum roris
65. Bezoar occidentalis
66. Bezoar orientalis
67. Bezoardicum Jouiale
68. Bezoardicum lunare
69. Bezoardicum martiale
70. Bezoardicum minerale
71. Bezoardicum saturninum
72. Bezoardicum solare
73. Bezoardicum venereum
74. Bismuthum marcasita
75. Bolus alba
76. Bolus communis
77. Borax, borrax
78. Cadmia fossitis, patiua, lapis calaminaris
79. Calcinare
80. Caltinatio argenti
81. Caltinatio auri
82. Calx
83. Calx ouorum
84. Calx solis
85. Calx viua
86. Camphora
87. Cancer, astacus, gammarus
88. Caput mortuum
89. Catinum, tigillum
90. Caementare, stratificare
91. Cera citrina
92. Cerussa, plumbago, plumbum album
93. Chalybs, ferrum
94. Cineres clauellati
95. Cinis
96. Cinnabaris
97. Coagulatio
98. Cobaltum
99. Colatura
100. Completus
101. Compositio
102. Cornu cerui
103. Corni cerui ustum
104. Cornuta
105. Creta
106. Crocus, crocus aromaticus
107. Crocus martis
108. Crocus metallorum
109. Crocus veneris
110. Crucibulum
111. Crystallus
112. Cucurbita
113. Cucurbita coeca
114. Cum vino
115. Da & signa
116. Destillare, destillatio
117. Dies
118. Dies & nox
119. Digerere, digestio
120. Drachma, holca
121. Drachma semis
122. Ebullitio
123. Elementa, principia corporum
124. Essentia
125. Extractio sicca
126. Farina