31
Библия короля Якова — перевод Библии на англий-
ский язык, сделанный в 1611 г. по указанию английского
короля Якова 1, официально признан американской проте-
стантской церковью. Иерусалимская Библия — перевод Би-
блии для католиков с латинского на современный англий-
ский язык, издан в 1966 г., названа по месту перевода.
1-е к Коринфянам 13:12, 13.
Kerygma (греч.) — наставление.
Иудейская секта, существовавшая во 2-й половине
2 в. до н. э. — 1 в. н. э., одни из главных предшественников
христианства. В 1947 г. в районе Мертвого моря в пеще-
рах Кумрана были найдены рукописи одной из ессейских
общин.
Обнаруженное в 1945 г. в районе египетского селе-
ния Наг-Хаммади собрание рукописных папирусов, содер-
жащих тексты гностического христианства на коптском
языке.
Джон Марко Алегро (1923–1988) — английский фи-
лолог и кумрановед, в своих книгах ставивший под сомне-
ние официальные взгляды на Библию и историю христи-
анства.
Гиллель Вавилонянин (75 г. до н. э. — 5 г. н. э.) — наиболее значительный талмудист эпохи Второго Храма еврейской истории.
Деяния 6:7.
1-й Паралипоменон 24:31.
Такой музыкант действительно был: Кирстен имела
в виду Ральфа Мактелла (наст. Ральф Мэй, род. 1944), англий-
ского певца и гитариста, в 60-х годах прошлого века бывше-
го значительной фигурой на британской фолк-сцене.
От немецкого «Quelle» — «источник».
Кауфманн Кохлер (1843–1926) — американский раввин-реформатор и теолог.
Герман Коген (1842–1918) — немецко-еврейский
философ-идеалист
Исход 3: 14.
Уэд (араб.) — высохшее русло реки.
Иоганн Церклас Тилли (1559–1632) — фельдмаршал,
знаменитый полководец Тридцатилетней войны, одержав-
ший в ее ходе несколько важных побед.
Бхагавадгита 11:32, 30. Перев. В. Семенцова.
Джон Мильтон «Потерянный Рай». Перев. А. Штейн-
берга.
Пауль Йоханнес Тиллих (1886–1965) — немецко-
американский протестантский теолог и философ.
Карл Пауль Райнхольд Нибур (1892–1971) — амери-
канский протестантский теолог и общественный деятель.
Мартин Фридрих Устав Эмиль Нимеллер (1892-
1984) — немецкий протестантский теолог, пастор проте-
стантской евангелической церкви, один нз самых извест-
ных в Германии противников нацизма.
Logia (греч. «изречения». ед. ч. — «logion») — изрече-
ния, приписываемые Иисусу, но не отраженные в Еванге-
лиях. Существует также конкретный документ с данным
названием — «Логиа Иису», найденный в 1897 г. в Египте
листок папируса с восемью изречениями Иисуса Христа
на греческом языке.
От Иоанна 6:48, 14:6, 10:9.
От Иоанна 6:48, 54–56.
От Иоанна 10:7, 15:1–2.
От Иоанна 15:5, 8:12.
Имеется в виду книга Джона Аллегро «Священный гриб и крест» (1970).
Кличка кота шуточная: «Магнификат» — хвалебная
песнь, часть англиканской вечерни, названная по перво-
му слову латинского текста — «Величит (душа моя Госпо-
да)», «Magnificat (anima mea Dominum)», в то время как
«кот» по-английски — «cat».
Джон Донн «Священные сонеты. Сонет XIV». Перев Д. Щедровицкого.
Термин означает что монета изготовлялась более тща-
тельно, нежели обычная, и что она не была в обращении.
Эйнджел неточно цитирует Шекспира, правильно:
«Бренность, ты зовешься: женщина!»(«Гамлет», акт 1, сце-
на 2. Перев. В. Пастернака).
«Лайонс клаб интернэшнл» — общественная органи-
зация бизнесменов, основана в 1917 г.
Эзотерическое мистическое учение в древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца
Орфея, возникло около VI века до н. э.
От Иоанна 11;25–27, 12:49–50.
Карго-культ (от англ «cargo cult» — поклонение гру-
зу), или религия самолетопоклонников — термин, которым
называют группу религиозных движений в Меланезии,
по верованиям которых западные товары созданы духами
предков и предназначены для меланезийского народа.
И. В. Гёте «Фауст» Часть вторая, акт пятый. Перев. Б. Пастернака.
Перевод Н. Холодковского.
Эйнджел имеет в виду песню «Битлз» «Прекрасная
Рита» с альбома «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта
Пеппера (1966).
Вергилий Mapон Публий «Буколики». Эклога IV. Пе-
рев. С. Шервинского.
«Missa Solemnis» — «Торжественная месса» Бетхо-
вена.
Официальный молитвенник и требник англиканской церкви.
Перев. М. Лозинского.
Эсхил «Агамемнон». Перев. С. Апта.
Гарри Лиллис «Бинг» Кросби (1903–1977) — американ-
ский певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших
классикой Голливуда; Натаниэл Адамс Коулз (Нат Кинг Коул,
1919–1965) — американский певец, пианист киноактер.
Выражение из бейсбола, где достижения отбиваю-
щего выражаются трехзначным числом после запятой,
обозначает абсолютно невозможное, число теоретическое
достижение.
Определение нз словаря Уэбстера.
Католическая секвенция «Dies Irae» («День Гнева»): «Тот
день, день гнева, // В золе развеет земное, // Свидетелями
Давид с Сивиллой». Перев. Р. Поспеловой и Я. Боровского.
«Смерть теперь изнуряет Кирстен… Сегодня. -
Гибель боюсь» (лат.)
Один иа вариантов множественного числа англий-
ского «medium» — media».
Эйнджел гиперболизирует английскую идиому
Take it with а grain of salt» (буквально принять с крупин-
кой соли»), — т. е. относиться к чему-либо недоверчиво,
скептически.
Перевод выполнен переводчиком настоящего из-
дания.
Джон Ди (1527–1609) — английский математик, гео-
граф, астроном и астролог, оккультист, советник королевы
Елизаветы 1.
Эрик Леннард Берн (1902–1970) — американский психолог и психиатр, разработчик трансактного анализа.
Опера Альбана Берга по драме Георга Бюхнера.
В финале оперы маленькому мальчику сообщают что его
мать мертва, но он не понимает смысла слов и продолжает
играть в лошадку.
«Ты! Мать твоя мертва!» (нем.)
Viz — сокращение латинского «videlicet», «то есть».
В переводе Т. Щепкиной-Куперник. В оригинале
ткач именуется «Bottom», т е. «Низ», «Дно».
«В мир света навсегда они ушли…», Перев. Д. Ще-
дровицкого.
Так в оригинале, вопреки сказанному выше: «вcе это, конечно же, позже всплыло, но к тому времени Тим был мертв».
Таким способом Сильвия Плат покончила с собой.
Существует версия, что она не собиралась совершать са-
моубийство, а лишь инсценировать его. Помимо других
признаков за это говорит и то, что во время совершения
самоубийства к ней должна была прийти няня, о чем Хэмп-