36
Бульвер-Литтон Э. Лицом к лицу с призраками (1839) / Пер. Л. Бриловой.
Бульвер-Литтон Э. Занони (1842) / Лит. обр. Г. Пархоменко.
Эдвардс А. Карета-призрак (1864) / Пер. Л. Бриловой.
Пер. Л. Бриловой.
Пер. В. Харитонова.
Уайльд О. Кентервильское привидение (1887) / Пер. Ю.И. Кагарлицкого.
Пер. М. Колпакчи.
О великой ценности того, что мы намеревались сделать / Пер. Н. Дынник.
Псевдоним Кейт Причард (1851–1935) и Хескета Хескет-Причарда (1876–1922).
Херон Э. и X. История поместья Бэлброу (1898) / Пер. А. Бродоцкой.
Пер. Н.Л. Дарузес.
Стивенсон РЛ. Катриона (1893) / Пер. О.В. Рот-штейн.
Пер. О. Новицкой.
Комната с гобеленами (1828).
Пер. Н. Дехтеревой.
Конан Дойл А. Страна туманов (1925) / Пер. В. Бернацкой.
Бенсон Э.Ф. Ночной кошмар (1912) / Пер. М. Максакова.
Бенсон Э.Ф. Корстофайн (1928) / Пер. Л. Бри-ловой.
Бенсон Э.Ф. Не слышно пения птиц (1928) / Пер. А. Минина.
Бенсон Р. Странник (1903) / Пер. Д. Соколовой.
Блэквуд Э. Психическая атака (1908) / Пер. Е. Любимовой.
Блэквуд Э. Тайное поклонение (1908) / Пер. А. Ибрагимова.
Блэквуд Э. Он ждет (1907) / Пер. И. Шевченко.
Пер. Л. Михайловой и А. Ермиловой.
Лавкрафт Г.Ф. Сверхъестественный ужас в литера туре / Пер. А. Володарской.
Мейчен А. Великий бог Пан (1894) / Пер. А. Ега-зарова.
Мейчен А. Белые люди (1904) / Пер. Е. Пучковой.
Мейчен А. Три самозванца (1895) / Пер. О. Рединой.
В 2011 г. намечалась классическая экранизация повести «Хребты безумия», но крупная американская кино-компания отказалась финансировать фильм по причине отсутствия в нем персонажей женского пола. Для тех, кто незнаком с творчеством Лавкрафта, добавлю, что содомитов у него, естественно, тоже нет.
Дрейк Н. Аббатство Клюндейл (1804) / Пер. А. Бутузова.
Бенсон Э.Ф. Кондуктор автобуса (1912) / Пер. Л. Ври-ловой.
Стокер Б. Дом судьи (1914) / Пер. В. Ахтырской.
Мейчен А. Ужас (1917) / Пер. под ред. Е. Пучковой.
Лесли Д. Как бы в тусклом стекле / Пер. Л. Бриловой.
Скотт В. Вудсток, или Кавалер / Пер. Е. Петровой.
Дрюон М. Лилия и лев / Пер. Н. Жаркова.
Брайант А. Эпоха рыцарства в истории Англии / Пер. Т.В. Ковалевой и М.Г. Муравьевой. СПб.: Евразия, 2001.
Дрюон М, Французская волчица / Пер. Ю. Дубинина.
Уэйр Э. Французская волчица — королева Англии. Изабелла / Пер. А. Немировой. М.: ACT, 2010.
Шекспир У. Генрих VI. Часть 2, акт II, сцена 4.
Шекспир У. Ричард III. Акт III, сцена 3 / Пер. М. Донского.
Призрак, возникающий в комнате после троекратного произнесения слов «Кровавая Мэри» перед зеркалом.
Вильям Ньюбургский ошибочно называет Ричарда Malbeste (Жестокий). Между тем Malbis (Malbysse или De Malebys) на старофранцузском языке означает «Смуглолицый».
Пер. И. Родина.
Однако первая история о мальчике и девочке, которых алчный дядюшка бросил умирать в лесу Уэйленд (Норфолк), была опубликована в 1595 г. Она открывает собой внушительный перечень сказок и песенок о лесных приключениях брата и сестры.
Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки (1889) / Пер. М.А. Донского.
Точнее, за брауни (домашнего духа). Его женский эквивалент — силки, в отличие от миниатюрных и уродливых брауни, считаются бывшими людьми. Сказания о девушках-силки, носящих шелковые платья и выполняющих работу по дому, распространены в Нортумберленде.
Родственники владельцев замка Уардор.
Унитаризм похоронил остатки протестантской мистики — таинства, догмат о Святой Троице, учение о грехопадении. Во многом он близок пантеизму.
Собственно, этническая принадлежность воров и позволяет установить, что легенда сочинена давно. В наше
время ее сочли бы некорректной и заменили бы цыган, ну, скажем, террористами или маньяками.
Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес (1864) / Пер. Н.М. Демуровой.
Однофамилец хозяев усадьбы Литтлкот.
Блэквуд Э. Огненная Немезида (1908) / Пер. Е. Пучковой.
Пер. В. Полищук.
Думаю, нет смысла касаться древнего смысла владения черепом: мертвая голова давала власть над умершим человеком, который был вынужден помогать живым. Рассказы о чудесной голове, помогающей одолеть врагов, есть у средневековых английских хронистов (Уолтер Мэп, Герва-зий Тильсберийский), но вряд ли они повлияли на традицию хранения черепов в домах Англии.
Баренбойм П. Похвала утопии. Мощь Эразма и мощи Мора // Время новостей. 12 августа 2009.
И грабеж крестьян — об этом читателю должно быть известно из трудов современных историков.
Этому половому извращению присвоили имя кандау-лезизм.
Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье (1871) / Пер. Д. Орловской.
Пер. Г. Варденги.
Пер. А. Бутузова.
Рассказ по ошибке приписали Конан Дойлу.
Пер. Г. Варденги.
Чтобы приобщиться к жизни народа, короли древности селились в Сомерсете. Именно там прятался от датчан Альфред Великий, которому влетело за подгоревшие лепешки от жены пастуха.
Пер. С. Маршака и М. Морозова.
Уэллс Г. Дверь в стене (1906) / Пер. Б. Каминской.
Подобные ей сказки и былички известны по всей Европе под условным наименованием «Принцесса (или ведъ-ма) в гробу». Ярчайшая литературная обработка этого сюжета — «Вий» Н.В. Гоголя.
Саути Р. Старуха из Беркли (1799) / Пер. В.А. Жуковского.
Говорящие зайцы для Англии не такая уж редкость. Даже Алиса удивилась лишь в тот момент, когда Белый Кролик вынул часы из кармана, а не когда он разговаривал сам с собой. Ей это показалось «вполне естественным». А вот Джеймсу это очень не понравилось.
Смысл фразы трудно передать в переводе. Эту же песенку напевает призрак одной доярки из Шрусбери.