Conze, Four Seasons, Bolinas, 1973, pp. 223-4).
Сэмюэл Джонсон, английский писатель и лексикограф (1709–1784). — Прим. ред.
Виная Кулавагга, 7.3.1.
Самьютта-никая, i. 139.
Чулаведалла-сутта, Маджхима-никая, 44.
Самьютта-никая, i. 137.
Alexander Pope, Satires, Epistles, and Odes of Horace, satire I, book II (1740).
Комментаторы этого стиха интерпретируют призыв «дать свободу вере» двояко. Он может означать «Да освободятся они от ложной веры» — отринут веру в учения, которые не ведут к просветлению. Но он также может значить «Да высвободят они свою истинную веру» — веру в учения, которые подлинно ведут к просветлению.
Самьютта-никая, V. 2.
Этим титулом, который буквально означает «так пришедший» или «так ушедший», часто именуют Будду. Таким образом, он подразумевает того, кто вышел за пределы зависимого бытия, — не оставил следа.
Шрамана — это человек, избравший жизнь бездомного подвижника. Буквально шрамана означает «омывшийся», «очистившийся», что в смысловом отношении роднит его и со словами «суфий» и «катар».
Thomas Gray, «Elegy in a Country Churchyard», 1750.
«Burnt Norton», Four Quartets, 1944.
Самьютта-никая, iii. 257.
Махапариниббана-сутта, Дигха-никая, 16.2.26.
Махапариниббана-сутта, Дигха-ншая, 16.6.7.
Есть разные перечни пяти ядов, но, наверное, самый распространенный — это неведение, злоба, страстное желание, гордость и зависть. — Прим. ред.
Последняя строка поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии».
Peaks and Lamas.
Например, Самьютта-никая, iii. 118-9; Маджхима-никая i. 140.
Буддавагга, стих 1.
Сутта-нипата, v. 6 (1076), Упасиваманавапуччха.
Махапариниббана-сутта, Дигха-никая, 16.1 Л 6.
Здесь — пересечение вневременного мига: Нигде и Англия. Всегда и никогда. («Little Gidding», Four Quartets, 1944.)
Ангулимала-сутта, Маджхима-никая, 86.
«Алмазная сутра», xxvi.
Самьютта-никая, iii. 120.