«САХИХ» АЛЬ-БУХАРИ
МУХТАСАР
Мухтасар «Сахих» имама аль-Бухари пользуется в мусульманском мире непререкаемым авторитетом. Все хадисы, вошедшие в этот сборник, являются достоверными, а сам он был первым из сборников, составленных по тематическому принципу и уже современниками признавался выдающимся руководством по фикху (мусульманскому праву в широком смысле этого слова). Сборник содержит 2134 хадиса.
Составитель: Имам Мухаммад бин Исма‘ил Абу ‘Абдуллах аль-Джу‘фи аль-Бухари
Перевод с арабского: Владимир (Абдулла) Михайлович Нирша, кандидат философских наук.
Электронная версия сборника была подготовлена редакцией "Сайта Крымской Молодежи" во Имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
"Сайт Крымской Молодежи" http://www.crimean.org
Уважаемый читатель!
Книга, перевод которой ты держишь в своих руках, заключает в себе часть сунны[1], второй по важности после Корана основы вероучения Ислама, и пользуется в мусульманском мире непререкаемым авторитетом.
Это объясняется целым рядом обстоятельств.
Первое и самое важное состоит в том, что эта книга, как уже было сказано, содержит в себе часть сунны пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Иначе говоря, она содержит в себе многочисленные примеры из его жизни, что должно служить образцом и руководством как для мусульманской общины в целом, так и для каждого мусульманина в отдельности. В Коране сказано: «И говорит он не по прихоти (своей)…»[2] Это значит, что все слова и, соответственно, поступки пророка, да благословит его Аллах и приветствует, были продиктованы не его личными пристрастиями, а внушались ему свыше. В Коране также сказано: «Посланник Аллаха - прекрасный пример для вас…»[3], что является прямым велением Аллаха людям брать пример с пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Более того, подчинение пророку, выражающееся в следовании его примеру, приравнивается в Коране подчинению Самому Аллаху, так как Аллах Всевышний сказал: «Повинующийся посланнику повинуется Аллаху»[4].
Во-вторых, сунна служит для верующего надёжным критерием, позволяющим ему отделять всевозможные нововведения в сфере религии, возникшие уже после смерти пророка, да благословит его Аллах и приветствует, от того, что действительно исходит от Аллаха. Таким образом, сказанного вполне достаточно для того, чтобы понять, чем является сунна для настоящего мусульманина.
В-третьих, предлагаемый вниманию читателя сборник хадисов[5], составителем которого является имам аль-Бухари, является наиболее авторитетным сборником такого рода.
Сподвижники пророка, да благословит его Аллах и приветствует, начали записывать хадисы ещё при его жизни. Впоследствии эта работа продолжалась, и с середины VII века начали появляться первые сборники хадисов, объединявшие в себе сообщения от одного передатчика /муснад/, а через некоторое время - и тематические сборники /мусаннаф/.
Вполне естественно, что, поскольку существовало огромное количество хадисов, во многих случаях передававшихся по памяти, самое пристальное внимание уделялось вопросу об их достоверности. В связи с этим в мусульманской науке постепенно сложилась особая дисциплина исследования хадисов - выявление степени их достоверности через критику надёжности иснадов[6]. Качество иснада рассматривалось как гарантия достоверности хадиса. Так, для мухаддисов[7] было важно установить наличие непрерывной цепи передатчиков, которые именовались “риджаль” (люди; мужи), и поэтому они выясняли их полные имена, годы жизни и факты биографии, чтобы удостовериться в том, что передатчики могли встречаться друг с другом, и дать оценку их нравственным качествам, способности правильно воспроизводить услышанное и так далее. Проверка правдивости передатчиков хадисов получила название “аль-джарх ва-т-та‘диль” (отвод и подтверждение), а собирание и изучение всех доступных данных о мухаддисах привело к возникновению особого направления - “ма‘рифат ар-риджаль” (знание о мужах). Следствием этого стало составление огромных справочников с биографиями передатчиков хадисов и указаниями на то, в какой мере они заслуживают доверия. Была разработана особая терминология, связанная с оценкой степени достоверности хадисов, а сами они были разделены на три группы: достоверные /сахих/, хорошие /хасан/ и слабые /да‘иф/.[8] При проверке хадисы классифицировались также и по другим признакам в зависимости от особенностей иснада и матна, количества передатчиков, путей передачи и целого ряда других факторов.
Наибольшим авторитетом пользуются, естественно, достоверные хадисы, а самыми авторитетными сводами хадисов признаны шесть нижеперечисленных сборников.
1. “Аль-джами‘ ас-сахих” имама аль-Бухари (ум. в 870/256 году хиджры).
2. “Сахих” имама Муслима бин аль-Хаджжаджа аль-Кушайри (ум. в 875/261 г.х.).
3. “Сунан” Абу Дауда Суляймана бин аль-Аш‘аса ас-Сиджистани (ум. в 888/275 г.х.).
4. “Сунан” Мухаммада бин ‘Исы ат-Тирмизи (ум. в 892/279 г.х.).
5. “Сунан” Ахмада бин Шу‘айба ан-Наса’и (ум. в 915/303 г.х.).
6. “Сунан” Ибн Маджи (ум. в 886/273 г.х.).
“Аль-джами‘ ас-сахих” имама аль-Бухари стоит в этом списке на первом месте не случайно. Все хадисы, вошедшие в этот сборник, являются достоверными, а сам он был первым из сборников, составленных по тематическому принципу /мусаннаф/ и уже современниками признавался выдающимся руководством по фикху (мусульманскому праву в широком смысле этого слова).
Имам Мухаммад бин Исма‘ил Абу ‘Абдуллах аль-Джу‘фи аль-Бухари родился 11 шавваля 194/21 июля 810 г. в семье иранского происхождения в Бухаре, а умер 30 рамадана 256/31 августа 870 г. в селении Хартанк близ Самарканда. В возрасте шестнадцати лет он совершил паломничество в Мекку вместе с матерью и братом, после чего некоторое время прожил в Аравии. Имам аль-Бухари уже в юном возрасте обнаружил огромные способности, любовь к науке и большое благочестие. В поисках хадисов он путешествовал по многим городам Ближнего и Среднего Востока, где, по его собственным словам, повстречал более тысячи мухаддисов. После возвращения в Бухару имам продолжил свою работу, всего же на составление “Сахиха” ушло около шестнадцати лет. Как сообщается, имам аль-Бухари проверил шестьсот тысяч хадисов, которые были в ходу в то время, не считая двухсот тысяч, записанных им у своих учителей и информаторов. Из всего этого громадного количества материалов он отобрал для своего сборника всего лишь около семи тысяч трёхсот хадисов, а с учётом того, что многие из них повторяются с небольшими изменениями как варианты, на самом деле их количество ещё меньше. Это лишний раз свидетельствует о том, как тщательно аль-Бухари относился к выполнению поставленной им перед самим собой задачи и сколь высоки были критерии отбора и проверки.
Несмотря на то что семь с лишним тысяч хадисов, вошедших в “Сахих”, являются лишь малой частью всего проверенного аль-Бухари материала, они составляют весьма внушительную по объёму и поэтому неудобную для практического использования книгу. В связи с этим в разное было составлено несколько сокращённых /мухтасар/ вариантов этого сборника, одним из которых является признаваемый наиболее удачным вариант имама Ахмада бин ‘Абд ал-Латифа аз-Зубайди.
В этом варианте сокращению подверглись иснады хадисов, названия глав, а также практически все повторяющиеся хадисы, в результате чего общее их количество составило 2134. Однако все матны, иначе говоря тексты информационных частей хадисов полностью сохранены, что позволяет читателю получить вполне адекватное представление о труде аль-Бухари, в то же время значительно сокращая необходимое для этого время.
Подготовленный мною перевод полностью соответствует сокращённому варианту “Сахиха” имама аз-Зубайди, если не считать того, что для удобства пользования книгой я решил оставить разбивку на главы[9]. В процессе работы над переводом были использованы труды средневековых комментаторов “Сахиха” Ибн Хаджара аль-‘Аскалани, Шихаб ад-дина Ахмада бин Мухаммада аль-Касталлани и Абу Мухаммада Махмуда бин Ахмада аль-‘Айни. С учётом огромной важности сунны и недопустимости искажения ни одного слова, сказанного пророком, да благословит его Аллах и приветствует, и ни одной, пусть даже мельчайшей, на первый взгляд, детали, имеющей отношение к его делам, основную свою задачу я видел в том, чтобы добиться максимально возможной адекватности перевода и в отношении его смысла, и в отношении лексических и выразительных средств. Стремление показать, какие слова имеются в арабском тексте, а какие необходимо употребить, чтобы текст зазвучал на русском языке, привелo меня к условным знаковым обозначениям. В скобках даются слова, отсутствующие в арабском тексте, но необходимые по существу высказывания. Знаки препинания расставлены при этом так, будто скобок не существует. Вот почему читатель может увидеть знаки, не употребляемые в русской грамматике (например, запятые после начальной скобки и перед её закрытием). Предлагаемый вниманию читателя текст необычен. Так, заголовки в нём нередко представляют собой развёрнутое высказывание, и поэтому в конце их в отличие от принятого правила ставятся точки.