ФОНД ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ МИРА Москва
МАХАНИРВАНА-ТАНТРА
Москва
«СФЕРА»
2003
ББК 87.3 М 36
Перевод с английского Е.Хазановой
М 36 Маханирвана-тантра. — Пер. с англ. — М.: Сфера, 2003. — 576 с.
Из глубины веков пришли к нам писании индийских мудрецов, открывающие сокровеннейшие тайны мироздания. Особой таинственностью всегда были окутаны труды, посвященные тантре, которые долгое время были недоступны даже большинству ортодоксальных индусов, не говоря уже о чужаках-иностранцах.
«Маханирвана-тантра» — одно из наиболее сложных и значительных произведений из тантристского кодекса. Она содержит уникальные наставления по медитативным практикам и визуализациям, логическим упражнениям особого характера, мантрам для концентрации и тренировки ума, шактистским обрядам, рассказывает о системе чакр, или нервных центров, и о месте тантризма в жизни.
В приложении приведены изображения тантрических божеств для визуализации и соответствующие им янтры.
ТАНТРА ВЕЛИКОГО ОСВОБОЖДЕНИЯ
На протяжении многих веков сокровенные писания, посвященные шактистским культам Индии — тайные книги тантристов скрывались не только от европейцев, но и от индусов, исповедующих традиционные религии. Тем не менее, они приобрели огромную известность: одни считали их средоточием зла, другие — уникальными сокровищницами психологической мудрости. На долю Артура Авалона (псевдоним сэра Джона Вудрофа, выдающегося юриста и профессора Калькуттского университета) выпала счастливая возможность изучать эти тексты вместе с несколькими понимающими их специалистами, проникнуть в их тайны и перевести на английский язык. Одна из тантр, имеющих наибольшее значение — это «Тантра великого освобождения» («Маханирвана-тантра»).
«Маханирвана-тантра» представляет собой цикл бесед между великим богом Шивой и Шакти, его супругой-энергией. Шива дает наставления по медитативным практикам и визуализациям, йогическим упражнениям особого характера, мантрам для концентрации и тренировки ума, шактистским обрядам, рассказывает о системе чакр, или нервных центров, и месте тантризма в жизни. Все это излагается, как непреложная истина.
Авалон перевел необыкновенно трудный зашифрованный санскритский текст на понятный английский и снабдил его исчерпывающими комментариями. Кроме того, он написал обширное введение, в котором разъясняются анатомия чакр, различные виды янтр и мандал, а также сиддхи, высшее из которых — освобождение и соединение с Параматмой.
Эта работа представляет несомненный интерес для индолога, как чрезвычайно важный источник по одному из экзотических направлений современного индуизма.
Не менее важна она и для тех, кто изучает тантрический буддизм, тантру Тибета и Непала. Текст представляет особую ценность для современного читателя, не являющегося специалистом в данной области и движимого экзистенциальным интересом к глубоким и сокровенным восточным техникам самопознания и самосовершенствования.
Многочисленные индийские тантры — это священные тексты (шастры) кали-юги, которые содержат обширный материал по современной практике традиционного индуизма. Какова бы ни была история происхождения тантра-шастры, она развивает идеи Вайдика Карма-канды с учетом потребностей современной эпохи. Шива говорит: «О Дагошая счастье! Для блага человека кали-юги, лишенного энергии и зависящего от пиши, дано учение каулы» (гл. 9, шл. 12). Поэтому, обращаясь к тантре, мы должны воспринимать все свойственные ей формы ритуала, йоги и садханы как отражение и практическое воплощение стоящих за ними общих философских принципов.
Из всех видов индийских шастр тантры — наименее известные и наиболее трудные для понимания. Отчасти это объясняется сложностью предмета и тем, что ключи ко многим понятиям и методам доступны только посвященным. Данный перевод — первая публикация индийского тантрического текста в Европе. Двенадцать лет назад (в 1901 г.) бенгальское издательство в Калькутте выпустило английский перевод этой тантры, язык которого оставляет желать лучшего. Перевод страдает большим количеством неточностей. Введение к нему свидетельствует о недостаточной компетентности автора в том, что он несколько неуклюже называет «мистическими и поверхностно-техническими местами». Наше решение начать именно с «Маханирвана-тантры» отчасти обусловлено желанием исправить сложившуюся ситуацию. Кроме того, эта тантра широко известна и пользуется большим авторитетом. Хотя, по-видимому, она более популярна среди той части индуистов, которая предпочитает «реформированный» индуизм. В то же время, часть тантриков, как мне говорили, считает некоторые места «Маханирвана-тантры» излишне скромными. Представителей первой группы восхищает в этом тексте возвышенное описание поклонения Высшему Брахману, и они считают, что в некоторых отрывках совершенно отвергается традиционный ритуал. Это грубейшая ошибка, даже если «тому, у кого вера в корне, не нужны ветви и листья». Это будет ясно любому, кто прочитает текст. Там действительно сказано: «Когда сердце очищается, в нем проявляется знание Брахмана» (Брахмаджняне самутпанне критьякритьянг на видьяте) (гл. 7, шл. 94). Но здесь речь идет о приобретении брахмалжняны, а это знание, согласно шастре, не может быть получено путем ведантических дискуссий или обычных молитв, как, например, в протестантской религиозной практике. Брахмаджняну можно приобрести только через садхану, и данный текст посвящен в первую очередь садхане.
Я упомянул именно протестантизм, потому что у католической церкви есть хорошо разработанный ритуал и своя собственная садхана, которая во многом удивительно похожа на индуистскую. Вторая группа тантриков тоже, как мне кажется, ошибается. По-видимому, автор «Маханирвана-тантры» стремился изложить материал так, чтобы сохранить общепринятые тантрические принципы и при этом предупредить их возможное неправильное толкование. В главе 1, шлоке 67, Парвати говорит: «О Повелитель, я боюсь, что даже то, что Ты дал людям для их блага, они обернут во зло» (Хитая яне, карманикатхита-ни твая прабхо Маньетани махадэва випаритани манаве). Читая эту тантру, очень важно иметь в виду, что именно ее комментировал Шримад Харихарананда Бхарати, учеником которого был знаменитый реформатор индуизма ралжа Раммохан Рой. Этот текст изучался группой из шестидесяти четырех человек, известной как «Ратхакранта». Впервые он был издан «Ади Брахмо Самадж»* в 1876 году бенгальским шрифтом, с примечаниями Кулавадхуты Шримад Харихарананды Бхарати пол редакцией Анандачандры Видьявагиши. В предисловии к этому изданию было сказано, что при его подготовке использовались три манускрипта: первый принадлежал библиотеке Самаджа, второй предоставил Дургадаса Чандхури, третий находился в библиотеке раджи Раммохан Роя*. Это издание послужило основой для дальнейших публикаций. В 1888 году его опубликовал Шри Кришна Гопала Бхакта, после чего вышло еще несколько изданий с бенгальской транслитерацией, в том числе издание Шри Прасанна Кумара Шастри. Пандит Дживананда Видьясагара издал текст шрифтом деванагари* с примечаниями Харихарананды, а «Венкатешвара-пресс» в Бомбее выпустило книгу с транслитерацией деванагари и переводом на хинди.
В настоящее издание вошла только первая часть тантры. Широко распространено мнение, что вторая часть утеряна (это утверждает, в частности, издатель калькуттской английской версии, о которой я уже говорил). Однако это не так, хотя полный текст тантры встречается достаточно редко. Рукопись полного текста существует, и я надеюсь, что в будущем мне удастся опубликовать ее перевод. Я нашел эту рукопись около двух лет назад у одного непальского пандита. Он позволил мне сделать копию с манускрипта при условии, что я не буду печатать шаткарма-мантры. По его словам, эти мантры позволяют человеку обрести сиддхи, независимо от его нравственных качеств, и поэтому, если обнародовать эти знания, дурные люди могут использовать их во зло. Он добавил, что в его стране, где тантра распространена очень широко, такие преступления наказываются светскими властями. Мне так и не удалось его переубедить, хотя я и пытался объяснить, что напечатанная мантра сама по себе, без знания того, что называют прайога (это знание нельзя почерпнуть из книг), все равно не будет действовать. Я не мог взять на себя ответственность за публикацию искаженного текста, поэтому пока читателю придется довольствоваться переводом первой части, которая хорошо известна и, как уже было сказано, несколько раз издавалась. Я привел здесь этот случай с пандитом не только для того, чтобы объяснить причины, не позволяющие опубликовать полный текст тантры.