aśvinā purudaṁsasā narā śavīrayā dhiyā ǀ
dhiṣṇyā vanataṁ giraḥ ǁ
2. О сильные, всеразрушающие[232] Ашвины, с твердым и ясным[233] пониманием исполнитесь[234] радости от слов моих.
dasrā yuvākavaḥ sutā nāsatyā vṛktabarhiṣaḥ ǀ
ā yātaṁ rudravartanī ǁ
3. О расточители[235] , о сыновья Насаты, придите, вы оба, неистовые в деяниях, ибо я отдал себя Йоге[236] , я проявил пламя[237] .
indrā yāhi citrabhāno sutā ime tvāyavaḥ ǀ
aṇvībhistanā pūtāsaḥ ǁ
4. Приди, о Индра, многосверкающий, вот эти жизненные соки[238] выпущены, распространи их Силами бытия, о Ты, чья мощь очищена[239] .
indrā yāhi dhiyeṣito viprajūtaḥ sutāvataḥ ǀ
upa brahmāṇi vāghataḥ ǁ
5. Приди, о Индра, побуждаемый мыслью, безудержно ведомый к движениям души, исполненным мощи[240] , радостно возрастающим[241] .
indrā yāhi tūtujāna upa brahmāṇi harivaḥ ǀ
sute dadhiṣva naścanaḥ ǁ
6. Приди, о Индра, с силой побуждения[242] к движениям души, о обитающий в блеске[243] , утверди наш восторг при возлиянии Сомы.
omāsaścarṣaṇīdhṛto viśve devāsa ā gata ǀ
dāśvāṁso dāśuṣaḥ sutam ǁ
7. О любящие[244] , о поддерживающие наши действия[245] , Все-боги, придите, разделите Сому, что выжат жертвователем.
viśve devāso apturaḥ sutamā ganta tūrṇayaḥ ǀ
usrā iva svasarāṇi ǁ
8. О Все-боги, действенные[246] , полные изобилия[247] , побыстрей придите, как влюбленные к стойлам своим.
viśve devāso asridha ehimāyāso adruhaḥ ǀ
medhaṁ juṣanta vahnayaḥ ǁ
9. О Все-боги, могущественные в силе[248] , не оступающиеся[249] , не причиняющие вреда, прильните к полноте моей силы мысли[250] , о Вы, кто несет и поддерживает нас.
pāvakā naḥ sarasvatī vājebhirvājinīvatī ǀ
yajñaṁ vaṣṭu dhiyāvasuḥ ǁ
10. Пусть очистительная Сарасвати, изобильная полнотой бытия, пребывает в Яджне[251] , богатая мыслью.
codayitrī sūnṛtānāṁ cetantī sumatīnām ǀ
yajñaṁ dadhe sarasvatī ǁ
11. Вдохновляющая истинные интуитивные знания, пробуждающая верные помыслы, Сарасвати поддерживает Яджню.
maho arṇaḥ sarasvatī pra cetayati ketunā ǀ
dhiyo viśvā vi rājati ǁ
12. Сарасвати силой воли[252] пробуждает к осознаванию Махас, океан, и сияет повсюду во всех движениях мысли.
Отрывок из ведийского гимна
Ригведа I.15
indra somaṁ piba ṛtunā ’’ tvā viśantvindavaḥ ǀ
matsarāsastadokasaḥ ǁ
1. О Индра, пей нектар Сомы согласно закону истины; пусть сладкие струи нектара войдут в тебя, опьяняющие, у которых там свой дом.
marutaḥ pibata ṛtunā potrād yajñaṁ punītana ǀ
yūyaṁ hi ṣṭhā sudānavaḥ ǁ
2. О Маруты, пейте согласно закону истины, очистите Яджню через процесс очищения, ибо вы стойки и очень смелы.
abhi yajñaṁ gṛṇīhi no gnāvo neṣṭaḥ piba ṛtunā ǀ
tvaṁ hi ratnadhā asi ǁ
3. О Яджне возгласи нам, действенный и оживленный, пей согласно закону истины, ибо ты даритель восторга.
agne devāṁ ihā vaha sādayā yoniṣu triṣu ǀ
pari bhūṣa piba ṛtunā ǁ
4. О Агни, привези сюда богов, усади их в трех истоках, все охвати и пей согласно закону истины.
brāhmaṇādindra rādhasaḥ pibā somamṛtūṁranu ǀ
taveddhi sakhyamastṛtam ǁ
5. О Индра, пей нектар блаженства души в согласии с истиной сущего, ибо дружба твоя никогда не иссякнет.
yuvaṁ dakṣaṁ dhṛtavrata mitrāvaruṇa dūḷabham ǀ
ṛtunā yajña māśāthe ǁ
6. Вы двое, о Митра и Варуна, чья задача утверждать Дакшу… насладитесь же Яджней согласно закону истины.
draviṇodā draviṇaso grāvahastāso adhvare ǀ
yajñeṣu devamīḷate ǁ
7. Владыка полноты, с руками, нагруженными при жертвоприношении, умилостивляет бога в обрядах Яджни.
draviṇodā dadātu no vasūni yāni śṛṇvire ǀ
deveṣu tā vanāmahe ǁ
8. Пусть дарует нам Владыка полноты те богатства, которые восхваляются, ибо о них мы молим богов[253] .
draviṇodāḥ pipīṣati juhota pra ca tiṣṭhata ǀ
neṣṭrādṛtubhiriṣyata ǁ
9. Владыка полноты желает пить, принесите жертву и выходите вперед, вы, подчиненные законам истины посредством…
Гимн Брахманаспати
Ригведа I.18
Владыка Души
somānaṁ svaraṇaṁ kṛṇuhi brahmaṇaspate ǀ
kakṣīvantaṁ ya auśijaḥ ǁ
1. О Владыка Души, сделай Какшивана, сына Ушиджи, добронравным и хорошим воином.
yo revānyo amīvahā vasuvitpuṣṭivardhanaḥ ǀ
sa naḥ siṣaktu yasturaḥ ǁ
2. Пусть тот, кто смел и порывист, кто устраняет все недружественное, кому ведома полнота бытия, умножающий процветание, пребудет с нами, тот, кто силен и быстр.
mā naḥ śaṁso araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅ martyasya ǀ
rakṣā ṇo brahmaṇaspate ǁ
3. Не дай погаснуть в нас устремленности и пылкости смертного в его усилии, о Владыка Души, защити нас.
sa ghā vīro na riṣyati yamindro brahmaṇaspatiḥ ǀ
somo hinoti martyam ǁ
4. Тот герой наносит удары, сам не имея ран, кому Индра, Брахманаспати и Сома содействуют – тому, смертному.
tvaṁ taṁ brahmaṇaspate soma indraśca martyam ǀ
dakṣiṇā pātvaṁhasaḥ ǁ
5. Того, смертного, о Брахманаспати, пусть Сома спасет от беды и Индра, оба благодатно возросшие.
sadasaspatimadbhutaṁ priyamindrasya kāmyam ǀ
saniṁ medhāmayāsiṣam ǁ
6. Я трудился для[254] чудесного хозяина дома, возлюбленного, милого Индре, ради постоянства блага я трудился, ради способности души.
yasmādṛte na sidhyati yajño vipaścitaścana ǀ
sa dhīnāṁ yogaminvati ǁ
7. Тот, без кого не приходит к осуществлению Яджня даже у человека с различающим сердцем, – он обладает властью над йогой движения мыслей.
ādṛdhnoti haviṣkṛtiṁ prāñcaṁ kṛṇotyadhvaram ǀ
hotrā deveṣu gacchati ǁ
8. Он утверждает жертвенные возлияния, он продвигает вперед труд жертвоприношения, с помощью жреца обряда он идет с богами.
narāśaṁsaṁ sudhṛṣṭamamapaśyaṁ saprathastamam ǀ
divo na sadmamakhasam ǁ
9. Я увидел Того, мощного в устремлении, очень отважного, широкого и всевозрастающего, словно бы осаждающего обители неба.
[Риши молит о полном явлении Зари света Истины во всем ее пышном великолепии, со всеми ее щедрыми спутниками – богами и провидцами, в сопровождении сияющих стад ее мысли, стремительных скакунов ее силы, со светозарными побуждениями, которые она несет с собой – словно бы сопровождаемая пылающими лучами Солнца Истины. Пусть взойдет Заря, и тогда труд больше не будет долгим и изнуряющим.]
mahe no adya bodhayoṣo rāye divitmatī ǀ
yathā cinno abodhayaḥ satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ǁ
1. О Заря, приди со всем своим великолепием небес, пробуди нас сегодня к великому блаженству, как ты уже когда-то пробудила нас, – в преемственности рождения знания, во вдохновенном слышании Истины[255] .
О совершенно-рожденная! О силой скакунов благая!
yā sunīthe śaucadrathe vyauccho duhitardivaḥ ǀ
sā vyucchaḥ sahīyasi satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ǁ
2. Ты, что засияла, о Дочь небес, в том, кто верно ведет сияющую колесницу света[256] , да воссияй сегодня с еще большей силой – в преемстенности рождения знания, во вдохновенном слышании Истины.