[364] Ин 2:20.
[365] Мф 27:24-25
[366] Ин 10:33, 36.
[367] В этом месте в латинском и славянском списках ощущается пропуск.
[368] Вт 25:3; 2 Кор 11:24. В Новгородской рукописи: пять десять и единого мене – «пятьдесят без одного»; так же в некоторых латинских манускриптах.
[369] В Соловецкой рукописи вставка: иже и сия написа.
[370] В Деяниях апостолов это слова Гамалиила (5:38).
[371] Греч.: Ίαννής καί Ίαμβρής; лат.: Iamnes et Mambres; слав.: Омнъстъ, и Мадреясъ, вариант: Ианни и Амври. Исх 7:11; 2 Тим 3:8.
[372] Ср. Ин 9:28.
[373] В Новогородской рукописи (в переводе): «…лежал на постели день и ночь, в болезни, с самого рождения».
[374] Ин 5:5-16.
[375] Слова «крича… помилуй меня!» отсутствуют в славянской версии.
[376] Ин 9:1; Мк 10:46-52.
[377] Мф 9:2-7.
[378] Мф 8:2-4.
[379] В греко-славянской «короткой версии» имя Вероники отсутствует. В Евангелиях эта женщина также не называется по имени: Мф 9:20-22; Мк 5:25-34; Лк 8:43-48. Древнерусские переводчики дают варианты имени: ВЪрончия, Бораньция, БЪронция. Сообщая предание о кровоточивой, происходящей из Кесарии Филипповой (иначе: Панеады), которая исцелилась от прикосновения к Иисусу, Евсевий Кесарийский еще не знает ее имени (Церковная история, VIII 18). По-видимому, впервые она получила имя в данном апокрифе. Позже Иоанн Малала также именует ее Вероникой (Хроника, X, с. 308). В западноевропейских средневековых сказаниях имя Вероники носит другая женщина, одна из тех, которые, согласно Луке (23:28), провожали Иисуса по пути на Голгофу. К этой-то, другой Веронике относится легенда о покрывале (плате), который она подала Иисусу, чтобы он отер со лба пот, после чего на покрывале запечатлелся его «нерукотворный образ».
[380] В греческом и славянском вариантах: «ибо мятеж будет в совете».
[381] Мф 27:15-22; Мк 15:6-13.
[382] Ин 19:12.
[383] Мф 2:1-16.
[384] Мф 27:24-25.
[385] Греч.: Δυσμάς καί Γέστας; лат.: Dismas et Gestas; слав.: Дежманъ, (Дижмань) и Геста. В канонических Евангелиях распятые вместе с Иисусом разбойники не называются по именам. Здесь мы видим один из ранних вариантов их наименования; в «Евангелии детства» эти два разбойника называются Тит и Думахий, в творениях Беды Достопочтенного – Матха и Иока, в житии Иисуса, написанном иезуитом Иеронимом Ксаверием на персидском языке – Люстин и Виссимий.
[386] В греческом тексте этого имени нет. Некий мудрец Лонгин фигурирует в вымышленном письме Августа Ироду Великому (см. раздел VII, документ 1a).
[387] Слова «именем Геста» отсутствуют в греческой версии, но имеются в латинской и славянской.
[388] В Соловецкой рукописи добавление: имъемъ оубо оумъ нашь.
[389] Вся глава – компиляция различных стихов Мф 27:27-44; Мф 15:16-32; Лк 23:32-43; Ин 19:34.
[390] В греческом варианте эта цитата из Лк 23:46 расширена: είπεν Πατήρ, βαδδάχ έφκίδ ρουέλ, δι έρμηνεύτεται Εις χείρας σου παρατίθυμι το πνεΰμα Μου, где βαδδάχ έφκίδ ρουέλ – арамеизм, восходящий к др.-еврейскому ר1הי אכקיל בירך – «В Твою руку предаю дух мой» (Пс 30:6). У Луки этот арамеизм отсутствует, но несомненно был в источнике, которым он пользовался. В «Евангелие от Никодима» он попал из ранних христианских преданий, в которых еще слышалась арамейская речь Иисуса. Возможно, также правы те исследователи, которые считают, что первую часть «Евангелия от Никодима» написал крещеный еврей.
Любопытно, что в Новгородской рукописи в этом месте стоит другой арамеизм: Вилиалха оусьядона, еже есть сказая ся: Господи, в руцЪ твои предаю доухъ мои. Этот арамеизм воспроизводит некий греческий источник, также восходящий к раннехристианским преданиям.
[391] Мф 27:45-51; Мк 15:33-39; Лк 23:44-48.
[392] Мф 27:57-60; Лк 23:50-53.
[393] 1 Цар 17:4-50.
[394] Вт 32:35; Рим 12:19.
[395] См. также гл. 3. В Соловецкой рукописи: приимъ воду и оумывся предъ всЬми, прямо солнцю глаголя.
[396] В Новгородской рукописи: чресъ ключь. Мотив, навеянный Мф 27:66.
[397] О том, что у гробницы Иисуса была выставлена стража, автор апокрифа не упомянул, но это разумелось им из Мф 27:62-66.
[398] Мф 28:2-6.
[399] Обычная формула клятвы у иудеев: Суд 8:19; 1 Цар 14:39 и др.
[400] Мф 28:12-15.
[401] В Новгородской рукописи: законьникъ.
[402] В Новгородской рукописи: моустръ.
[403] В Соловецкой рукописи: Исаия левитянинъ.
[404] В Соловецкой рукописи добавление: и се два оуноша свЪтомъ страшнымъ обЪяни, сташа предо народомъ глаголюще: мужне галилеистии, что стоите зряще на небо, тако же пакы приидетъ судити всей вселенней. Ср. Деян 1:10-11.
[405] Автор апокрифа полагает, что стража у гробницы Иисуса была римской. В Евангелии от Матфея, видимо, говорится об иудейской храмовой страже (κουστωδία – 27:65). Любопытно, что на Руси греческое слово «кустодия» («стража, охрана») одно время воспринималось как женское имя. В «Сказании Зосимы митрополита об отреченных книгах» читаем: «…И что нарекаютъ кустодию Пилатову девочьку ключницу; то ересь, все то не было. Кустодиа есть воинь полкъ. Рекше рать. А сотникъ, оу нихъ былъ Логинъ. Тои уверовали въ Христа». См.: Тихонравов Н. С. Сочинения. Т. 1. Древнерусская литература. М., 1898. С. 33.
[406] 4 Цар 2:11-17.
[407] В Новгородской рукописи: и створимь казьнь нл Немь.
[408] Мотив, навеянный Мф21:1-11.
[409] Мф24:27.
[410] Мф 23:39; Лк 19:12.
[411] В Соловецкой рукописи эта глава начинается так: Сии же словеса слышахъ азъ Никодимъ, и старейшины, и священники, и левиты…
[412] Лк 2:22-32.
[413] Из этих слов следует, что автору апокрифа было известно апокрифическое «Житие Моисея», в котором говорится, что когда настало время смерти Моисея, Бог поцеловал его в уста и через этот поцелуй вынул из него душу.
[414] Эта глава представляет собой переход от первой части апокрифа, т. н. «Актов Пилата», ко второй, к сказанию о сошествии Иисуса в ад. В Соловецкой рукописи далее следует пространный рассказ о послании Пилата Тиверию Кесарю, прибытии самого Пилата в Рим и его допросе Тиверием. Рассказ этот заканчивается осуждением и казнью Пилата через отсечение головы. См. раздел VII, документы 4а-б.
[415] Мф 27:52-53.
[416] Некоторые исследователи (X. Гольтцман, Ван-Эйсинг, Ж. Даньелу), напротив, склоняются к иудео-христианским корням этого апокрифа и не находят прямого влияния докетов. И. С. Свенцицкая, переведшая это «Евангелие» на русский язык, указывает, что реальность тела Христа «подчеркивается хотя бы тем, что, когда его сняли с креста и положили на землю, земля содрогнулась; характерно также, что и к умершему Иисусу автор продолжает применять слово "Господь"». Спиритуализацию же образа Иисуса исследователь приписывает позднейшей переработке первоначального текста этого «Евангелия» (Свенцицкая И. С., Трофимова М.К. Апокрифы древних христиан. М., 1989. С. 85-90). Все же мнение об иудео- христианских корнях апокрифа кажется необоснованным. Некоторые черты резко отличают «Евангелие от Петра» от иудео-христианских сочинений: в нем отсутствуют пророчества о конце света и втором пришествии, приведена только одна цитата из Ветхого Завета, почти не звучит идея, что Иисус есть предсказанный Мессия.