Сокрушаясь во весь голос, царицы проливали потоки слез, и, смешиваясь с красной кункумой на их груди, эти слезы увлажняли лотосные стопы царя. Их волосы растрепались, а украшения расстегнулись. Так, вызывая сострадание в сердцах окружающих, царицы принялись оплакивать смерть своего мужа.
ТЕКСТ 33
ахо видхатракарунена нах прабхо
бхаван пранито дриг-агочарам дашам
ушинаранам аси вриттидах пура
крито 'дхуна йена шучам вивардханах
ахо — увы; видхатра — провидением; акарунена — которому неведомо сострадание; нах — наш; прабхо — о господин; бхаван — твоя свет- лость; пранитах — исчез; дрик — из поля зрения; агочарам — за пре- делами; дашам — в место; ушинаранам — жителей царства Ушинары; аси — ты; вритти-дах — обеспечивал всем необходимым; пура — раньше; критах — кончилось; адхуна — теперь; йена — которых; шучам — скорбь; вивардханах — возросла.
О, господин, по воле жестокого провидения ты отправился сейчас в те места, которые недоступны для нашего взора. Ты всегда заботился о благополучии жителей Ушинары, и потому они были счастливы, но теперь, видя твое положение, все они охвачены горем.
ТЕКСТ 34
твайа критагйена вайам махи-пате
катхам вина сйама сухриттамена те
татрануйанам тава вира падайох
шушрушатинам диша йатра йасйаси
твайа — тебя; критагйена — самый благодарный; вайам — мы; ма- хи-пате — о царь; катхам — как; вина — без; сйама — существовать; сухрит-тамена — наш лучший друг; те — тебя; татра — там; ануйанам — последовать; тава — за тобой; вира — о герой; падайох — лотосных стоп; шушрушатинам — тех, кто занят служением; диша — пожалуйта, скажи; йатра — куда; йасйаси — ты уйдешь.
О царь, о герой, ты был самым благодарным мужем и искренним другом для каждой из нас. Как же нам теперь прожить без тебя? О герой, куда бы ты ни отправился, пожалуйста, укажи и нам дорогу, чтобы мы, идя по твоим стопам, опять могли служить тебе. Просим тебя, забери нас с собой!
КОММЕНТАРИЙ: В былые времена кшатрии обычно содержали много жен, и когда какой-нибудь царь умирал, особенно если это происходило на поле битвы, то все его царицы совершали саха-марану и умирали вместе с ним, ибо муж был для них дороже жизни. После смерти Панду Махараджи, отца Пандавов, обе его жены — мать Юдхиштхиры, Бхимы и Арджуны, а также мать Накулы и Сахадевы — были готовы взойти на погребальный костер, чтобы умереть вместе с мужем. Однако позже было решено, что Кунти должна остаться жить, чтобы воспитывать детей, а Мадри, вторая жена Панду, может взойти на костер. Подобная практика саха-мараны существовала в Индии вплоть до начала британского правления, но вскоре была прекращена, так как с развитием Кали-юги, женщины постепенно изменили свое отношение к мужьям. Таким образом, система саха-мараны сейчас почти полностью упразднена. Но все же еще где-то пятьдесят лет назад я видел как после смерти одного врача, его жена сразу же добровольно согласилась покончить с собой, и как потом обоих мужа и жену везли в одном похоронном кортеже. В наши дни встретить такую верную жену, которая бы так сильно любила своего мужа, — это большая редкость.
ТЕКСТ 35
эвам вилапатинам ваи паригрихйа мритам патим
аниччхатинам нирхарам арко 'стам саннйавартата
эвам — итак; вилапатинам — скорбящих цариц; ваи — на самом деле; паригрихйа — взяв на колени; мритам — мертвого; патим — мужа; анич- чхатинам — не желая; нирхарам — вынос тела для проведения похорон- ной церемонии; арках — солнце; астам — за горизонт; саннйавартата — зашло.
Хотя настало подходящее время для кремации, царицы все еще не хотели расставаться с телом мужа, и, держа его у себя на коленях, продолжали скорбеть. А тем временем солнце стало клониться к закату.
КОММЕНТАРИЙ: По ведическим традициям, если человек умирает в течение дня, то похоронные церемонии — будь то кремация или погребение — совершаются до захода солнца, если же ночью — то до восхода солнца следующего дня. Из этого стиха явствует, что хотя настало время кремации, царицы, продолжая оплакивать мертвое тело, кусок материи, не позволили его забрать. Это наглядный пример того, насколько сильна иллюзия человека, который по глупости отождествляет себя со своим телом. Считается, что женщины в большинстве своем менее разумны, чем мужчины. Только по своему невежеству царицы принимали мертвое тело царя за своего супруга и думали, что если им так или иначе удастся удержать это тело, то их муж останется с ними. Подобные представления о своем я присущи только гокарам, то есть коровам и ослам. Мы действительно наблюдали, как иногда дояр, желая обмануть корову, у которой сдох теленок, клал перед ней тело этого теленка, и корова, которая до этого никак не хотела доиться, облизывая мертвое тело, начинала давать молоко. Это еще раз подтверждает слова шастр, что глупец, который придерживается телесных представлений о жизни, ничем не лучше коровы. Что говорить про обыкновенных женщин и мужчин, которые отождествляют себя с телом, если даже ученики одного так называемого йога не позволяли на протяжении многих дней сжечь тело своего гуру, думая, что он находится в самадхи. Когда же тело начало разлагаться, и исходивший от него смрад, к несчастью, поборол так называемое йогическое могущество, ученики согласились кремировать тело этого йога. Иначе говоря, телесная концепция жизни очень прочно укоренилась в сердцах глупых людей, которые ни чем не отличаются от коров и ослов. В наши дни выдающиеся ученые пытаются заморозить трупы людей, рассчитывая на то, что в будущем кто-нибудь сможет опять вдохнуть в них жизнь. Случай, о котором рассказывает здесь Хираньякашипу, произошел миллионы лет назад, ибо сам Хираньякашипу жил миллионы лет назад, но даже тогда этот случай уже был взят из истории. И хотя он произошел еще до рождения Хираньякашипу, невежественные люди и по сей день, все так же отождествляют себя с телом, и это касается не только простых людей, но и великих ученых, которые думают, будто смогут оживить замороженные трупы.
Вероятно, царицы не хотели предавать мертвое тело мужа огню, еще и потому, что, взойдя за ним на костер, им также пришлось бы умереть.
ТЕКСТ 36
татра ха прета-бандхунам ашрутйа паридевитам
аха тан балако бхутва йамах свайам упагатах
татра — там; ха — несомненно; прета-бандхунам — друзей и род- ственников умершего царя; ашрутйа — услшав; паридевитам — громкие причитания (настолько громкие, что их было слышно даже на планете Ямараджи); аха — сказал; тан — им (скорбящим царицам); балаках — мальчиком; бхутва — став; йамах — Ямараджа, повелитель смерти; сва- йам — лично; упагатах — придя.
Вскоре, громкие причитания цариц, оплакивающих смерть царя, стали слышны даже в обители Ямараджи. Тогда Ямараджа, приняв образ мальчика, лично предстал перед родственниками царя и дал им такие наставления.
КОММЕНТАРИЙ: Живое существо, покинув одно тело, переходит в другое, то, которое определяет ему Ямараджа. Однако, пока тело обусловленной души не будет полностью уничтожено в процессе кремации или захоронения, она вряд ли сможет получить следующее. Душа привязана к своему нынешнему телу и не хочет его менять, поэтому на стадии перехода из одного тела в другое, она вынуждена оставаться привидением. Если живое существо, которое покинуло свое тело, было достаточно благочестивым, Ямараджа, желая освободить его от страданий, сразу же определяет ему следующее тело. Поскольку живое существо в теле царя было привязано к этому телу, после смерти оно стало призраком. Так Ямараджа, исходя из особых побуждений, решил обратиться к скорбящим родственникам царя и лично наставить их на путь истины. Ямараджа предстал перед ними в образе ребенка, потому что для ребенка открыты все двери и он может пойти куда ему вздумается, даже во дворец царя. Более того, этот ребенок, Ямараджа, говорил на философские темы, а, как известно, взрослых всегда очень интригует, когда философию излагает ребенок.
ТЕКСТ 37
шри-йама увача
ахо амишам вайасадхиканам
випашйатам лока-видхим вимохах
йатрагатас татра гатам манушйам
свайам садхарма апи шочантй апартхам
шри-йамах увача — Шри Ямараджа сказал; ахо — увы; амишам — этих; вайаса — по возрасту; адхиканам — превосходящих; випашйатам — видя каждый день; лока-видхим — закон природы (все живые существа смертны); вимохах — непонимание; йатра — откуда; агатах — пришли; тат- ра — туда; гатам — вернутся; манушйам — человек; свайам — сами; са-дхармах — одинаковые по природе (обреченнные на смерть); апи — хотя; шочанти — они скорбят; апартхам — бессмысленно.